Papers by Willy Vandeweghe
Wegen naar abstrahering bij voorzetselvoorwerpen
Nederlandse taalkunde, Aug 31, 2023
De partikels van de AL/NOG/PAS-groep in het Nederlands : een semantische en pragmatische studie
Proefschrift voorgelegd aan de Fakulteit der Letteren en Wijsbegeerte van de Rijksuniversiteit te... more Proefschrift voorgelegd aan de Fakulteit der Letteren en Wijsbegeerte van de Rijksuniversiteit te Gent voor het verkrijgen van de graad van doctor
A linguistic 'return' in Translation Studies?
Belgian Journal of Linguistics, 2007
Denken over vertalen
Recensie van Ton Naaijkens, Cees Koster, Henri Bloemen en Caroline Meijer (red.), Denken over ver... more Recensie van Ton Naaijkens, Cees Koster, Henri Bloemen en Caroline Meijer (red.), Denken over vertalen : tekstboek vertaalwetenschap. - Nijmegen : Vantilt, 2010 (tweede, herziene, geactualiseerde en uitgebreide druk)
Combinatorial Aspects of Modal Particles
Multilingua, 1991

Roczniki Humanistyczne
De meeste ruimtelijke voorzetsels dragen op een “OBJ-zoekende” (“Doel”) of “OBJ-vliedende” (“Bron... more De meeste ruimtelijke voorzetsels dragen op een “OBJ-zoekende” (“Doel”) of “OBJ-vliedende” (“Bron”) manier bij aan de sententiële dynamiek. Deze neologistische termen worden gevormd naar het model van de bestaande termen “centripetaal” en “centrifugaal”. De dynamiek komt ook tot uiting wanneer deze voorzetsels in een vaste constructie staan met het werkwoord, met de PP als voorzetselobject. Wanneer ze in constructie zijn met een bijvoeglijk naamwoord, in het bijzonder een emotief, wordt men geconfronteerd met een dubbele oriëntatie. Dat wil zeggen, het door het predicaat gekozen object lijkt het Doel van de door het predicaat geïmpliceerde richting, maar tegelijkertijd kan men er de Bron in zien voor de in het predicaat beschreven emotie: het PP lijkt een “-petale” met een “-fugale” lezing te combineren. Deze oriënterende paradox leidt tot verschillende lexicale keuzes in verschillende talen zoals het Nederlands en het Frans. In dit artikel wordt het fenomeen onderzocht door de cont...

Welschen (1999) discusses a typically Dutch complex sentence construction: its clauses are connec... more Welschen (1999) discusses a typically Dutch complex sentence construction: its clauses are connected by the conjunction of (‘or’) and the first clause contains a negation or restriction. This construction, traditionally known as a ‘balansconstructie’ (‘balance construction’, in contrast with coordinative and subordinative constructions) is labelled ‘negatively bound of-construction’ (NoC) in this book. It is to be distinguished from other types of asymmetric of-construction, like the ultimative one (which is also known in other languages: ‘Stop or I shoot’). The four-category typology proposed by Welschen, contains a sequential type, being closely related to the ultimative construction. An analysis of the behaviour of minimalizing expressions (the Dutch equivalents of ‘not a SHRED, not an INCH’ and the like) reveals that the boundaries between the ultimative construction and the sequential NoC need to be re-drawn.
Heteroniemen voor '(nog maar) pas' in de Nederlandse dialekten
Bref historique du Cercle Belge de Linguistique
Historique de l'association belge de linguistes "Cercle Belge de Linguistique&am... more Historique de l'association belge de linguistes "Cercle Belge de Linguistique", écrit à l'occasion de ses 75 années d'existence en 2011.
Res/reis'-vormen in de Zuidnederlandse dialekten

Proceedings of XVIII FIT …, 2008
2006 saw the start of a project for compiling a multifunctional parallel corpus with Dutch as a p... more 2006 saw the start of a project for compiling a multifunctional parallel corpus with Dutch as a pivotal language: the Dutch Parallel Corpus (DPC). Among other things, parallel corpora can be a useful tool in translation business. They can help to improve idiomatic language usage, provide translation suggestions or serve for filling up translation memory with high-quality data. The advantages of parallel corpora over multilingual comparable corpora or dictionaries/ glossaries is search speed and reliability. They contain a great amount of aligned data, examples from which can be viewed in the surrounding context. Besides, parallel corpora offer their user the benefit of metadata with additional information allowing for a finer-tuned search of the corpus. The corpus design and text typology are crucial for the usability of the corpus. Insights from cognitive linguistics on basic-level categories have proven to be useful for elaborating such a design and typology assuring (i) text type diversity containing translation samples from different areas of expertise; (ii) high translation quality providing reliable translation solutions; (iii) a well-structured taxonomy for prompt data retrieval.
Combinatorial aspects of modal particles in Dutch
Multilingua, 1991
RefDoc Bienvenue - Welcome. Refdoc est un service / is powered by. ...
Taeldeman, man van taal, schatbewaarder van …, 2004
Hoeder van taal en letteren: 125 jaar Koninklijke Academie in Gent

1 Designing a Parallel Corpus as a Multifunctional Translator’s Aid
Abstract: 2006 saw the start of a project for compiling a multifunctional parallel corpus with Du... more Abstract: 2006 saw the start of a project for compiling a multifunctional parallel corpus with Dutch as a pivotal language: the Dutch Parallel Corpus (DPC). Among other things, parallel corpora can be a useful tool in translation business. They can help to improve idiomatic language usage, provide translation suggestions or serve for filling up translation memory with high-quality data. The advantages of parallel corpora over multilingual comparable corpora or dictionaries / glossaries is search speed and reliability. They contain a great amount of aligned data, examples from which can be viewed in the surrounding context. Besides, parallel corpora offer their user the benefit of metadata with additional information allowing for a finer-tuned search of the corpus. The corpus design and text typology are crucial for the usability of the corpus. Insights from cognitive linguistics on basic-level categories have proven to be useful for elaborating such a design and typology assuring (i...
Pronominale reduplicatie: sporen in het AN

Metaforische betekenissen van Nederlands vertalen
Dat vertaling een gegeven is dat zich goed leent tot metaforiek, kan men afleiden uit de talrijke... more Dat vertaling een gegeven is dat zich goed leent tot metaforiek, kan men afleiden uit de talrijke metaforen die het vertaaldiscours opluisteren. Voor de vertaalbeschouwer kan het eigen studieobject verhelderd en in perspectief geplaatst worden door analogieen te gebruiken uit andere domeinen van de werkelijkheid. Daar wil ik kort in het eerste deel iets over zeggen. Aanleiding tot deze studie was het gegeven dat ook in de alledaagse taal 'afgeslankte' opvattingen van vertalen bestaan, waarbij het element 'overbrenging van de ene taal in de andere' uit het beeld verdwenen is, maar waarbij wel de basiselementen uit de vertaaldefinitie in metaforische zin op analoge concepten worden toegepast. Daaraan is het tweede deel van deze bijdrage gewijd, onder gebruikmaking van tal van voorbeelden uit een voor de gelegenheid samengesteld corpus.
Van kuchknoppen en microfoondiscipline
Recensie van Heidi Salaets, Winibert Segers en Henri Bloemen, Terminologie van het tolken. - Nijm... more Recensie van Heidi Salaets, Winibert Segers en Henri Bloemen, Terminologie van het tolken. - Nijmegen : Vantilt, 2008

Aspectual particles in some European languages
This paper deals with aspectual particles in some of the languages in Europe. ‘Aspectual particle... more This paper deals with aspectual particles in some of the languages in Europe. ‘Aspectual particles’ here stand for the equivalents of English already / not yet / still / not anymore. The central representatives of the quartet, are already and still, which in some approaches are believed to be dual opposites (e.g. still = NOT already NOT). Evidence from the languages of Europe is adduced to confirm this duality hypothesis. Put more generally, the questions addressed in this paper are the following: 1 How do we conceive of 'aspectuality' or phasal aspect? And how does it interact with phenomena like polarity, time, scales, etc.? 2 How can this be related to the structure of the lexical paradigm? 3 What patterns are there to be found in the lexical representatives for 'aspectuality', or 'phasal aspect', in the languages of Europe? 4 And does the patterning lend support to some of the hypotheses that have been put forward concerning the structuring of the aspectu...
Uploads
Papers by Willy Vandeweghe