(2014) Multimodality in Translation and Interpreting Studies
Bermann, Sandra and Catherine Porter (eds) A Companion to Translation Studies
…
14 pages
Sign up for access to the world's latest research
Abstract
""Recent scholarly developments both within and outside translation studies attest to the growing perception among researchers that, in the pursuit of understanding processes of interlingual and intercultural transfer and mediation, analysing language is not enough. The centrality of (mostly written) language in translation studies research is hardly surprising, with linguistics being widely regarded as the discipline which has most informed the study of translation and interpreting since they emerged as a field of academic inquiry in the middle of the twentieth century (Baker 1996). The emphasis of early research on short, often decontextualised stretches of text (Baker and Pérez-González 2010) resulted in an excision of language – understood as text or discourse – from its context that has become the object of growing scrutiny by translation and interpreting scholars over the last two decades. More importantly, this displacement of language from context has favoured the analysis of language and its instantiation in discourse separately from other forms of meaning-making resources. This paper sets out to examine recent theoretical developments seeking to redress the displacement of language from other kinds of meaning-making resources and their impact on the theorisation of translation and interpreting. The starting premise of this chapter is that academic interest in non-verbal semiotic resources and their role in processes of interlingual and intercultural transfer is unevenly spread across different scholarly strands within the discipline. As far as the breadth of this research agenda is concerned, images appear to be the only non-linguistic meaning-making signs showing an increasingly recognised potential to inform research in translation studies. Dialogue interpreting, audiovisual and drama translation, to give but a few examples, still lack the theoretical and methodological concepts and tools to systematically analyse semiotic resources such as the gestures and facial expressions accentuating face-to-face conversation; the choices of fonts, colours and patterns of textual-visual interaction in printed advertisements; or the use of music and lighting in the staging of a drama production, respectively. This paper surveys ongoing research on how different semiotic resources shape translational behaviour in different communicative contexts, including but not limited to the interaction between speech and image in printed media and motion pictures; the modelling of composite semiotic systems, such as movement, gestures and gaze; the representation of identities and ideologies using non-verbal resources; and the conceptualisation of space, interpersonal perspective and salience in a range of settings, such as museums. The paper then moves on to explore how insights imported from multimodal theory, as developed in the field of systemic functional linguistics and social semiotics, may help translation and interpreting scholars to gain new insights into old data. Key notions like ‘multimodal’, ‘multimedial’, ‘mode’, ‘modality’, ‘sub-mode’ and ‘medial realisation’ are introduced and explored in some detail. The contribution of multimodal insights to research in translation studies are also gauged in relation to new data and their contexts of production, as illustrated by the way in which different modes function semiotically when combined in the modern discourse worlds afforded by the computer and the Internet. In these ‘new media’, information is proliferating in forms which push our methods of sharing it effectively; the shape of discourse communities using, assessing and circulating translations is changing with the changing shape of texts; ideological currents engaging with the interpretation of translations are flowing beyond existing linguistic means of analysis and critique; and new amateur phenomena, mainly fandom and political activism, are increasingly appropriating translation and interpreting as a means to effect social change. The final section (before the conclusion) considers the methodological implications of multimodal research in translation and interpreting studies, with particular emphasis on new tools like multimodal transcriptions and multimodal corpora. ""
Key takeaways
AI
AI
- Multimodal theory increasingly integrates non-verbal semiotic resources into translation studies, enhancing analytical depth.
- The text emphasizes the need for systematic conceptualization of non-verbal signs in translational behavior.
- Recent technological advancements facilitate new participatory translation practices and affect audiovisual text accessibility.
- Dialogue interpreting research highlights the dynamic interplay of verbal and non-verbal cues in communication.
- The paper aims to explore the implications of multimodal approaches for understanding translation and interpreting practices.
Related papers
2007
This paper seeks to expand the notion of translatio n in order to accommodate not only polysemiotic text types, e.g. film and TV, but also n nverbal types of communication. Without denying the importance of the spoken or written wor d, our aim is to promote a wider, ’multidimensional’ understanding of translation. As a means to that end, conceptual tools are provided for dealing systematically with any type o f translation encountered today, by establishing a semiotically-based taxonomy of translation. In ad dition to the strictly semiotic distinctions between various types of translation, a main distin ctio is found between inspirational translation (e.g. audio description) and conventionalized trans lation (subtitling and dubbing, for instance), yielding a total of 30 types of translation. 1 Translation: more than just words Reflecting the ever-increasing communicational outp ut – from cellphone text messages to live multi-media presentations – is the growing need for translation....
Many approaches used in research into the translation of multimodal texts (e.g. van Meerbergen 2009, Taylor 2003), draw from Systemic Functional Linguistics and hence employ concepts developed in linguistics to the analysis of all modes present in a multimodal text. This line of thought tends to foreground the verbal in relation to the other modes. In both of our research, analysing the role of sound in film translation (Kokkola) and the role of images in technical translation (Ketola), we have observed that image and sound play an essential role in the overall meaning construction. We therefore emphasize the need to view image and sound as objects of inquiry in their own right, instead of mere properties of the texts being translated. In this article we propose that the existing methods could be complemented by introducing new methods that address the specificities of image and sound in multimodal translation. Introducing innovative methods requires the discipline to step outside of its “methods comfort zone” and think outside its “methods box” (Hesse-Biber & Leavy 2008: 10), but novel methods can also provide impetus for asking new questions and discovering new realities. Inspired by this idea, we ask if the adoption of such methods might constitute a step towards the enlarged concept of translation (Tymoczko 2007: 57–58), which might eventually lead to reassessment of the borders of Translation Studies.
Social Semiotics , 2020
This paper sets the premises for a translation theory, in light of the contemporary circumstances of new media, based on a concept of mediation originating in Peirce’s semiotics, as recently developed, most of all, by Lars Elleström. This view allows for defining translation as the media effects of transferring cognitive import. The approach is justified by a noticed Peirce turn in semiotics and a multimodality turn in translation studies. This view on translation and communication opposes the dominance of language-based translation theories, that regard translation as a bijective operation between two codes. By pointing out to a compatibility between biosemiotics and the multimodality framework, which comes to the fore in Elleström’s cognitive semiotic approach to media, the paper argues that an embodiment-aware approach to translation is necessary for avoiding certain pitfalls of cultural and language relativism.
Syn-Thèses 14: 206-223, 2023
The study probes into the epistemological confluence of semiotics and translation studies through the adoption of common conceptual tools. It begins with a reflection on the scientific character of the two research areas, semiotics, and translation, through the positions of both semioticians and translation scholars. In this context, it presents the positions of semioticians on translation and the positions of translation scholars on the usefulness of semiotics in the study of translation phenomena, as well as the research field of translation semiotics. The study argues that translation studies seek semiotic conceptual tools, different methods of analysis, and an appropriate theoretical framework since both disciplines study translation as a cultural phenomenon. The study records three major findings: first, the influence of semiotic theory is most evident in disciplines of translation studies where verbal and nonverbal semiotic systems cooperate and interact together, especially in audiovisual translation. Second, that the breadth of the field of semiotics seems to be viewed with caution by translation scholars, and third, that the subfield of translation semiotics seems to reflect more the views of semioticians into translation and less of translation scholars into semiotics.
In J. Pelkey & P. Cobley (eds.), Bloomsbury Semiotics: Semiotics Movements, volume 4. London: Bloomsbury Publishing, 143-161, 2022
In this chapter, we present mainly theoretical approaches to the research area and field of knowledge called translation semiotics, and examine two key perspectives: first, translation scholars’ positions on how semiotics can contribute to translation studies and, second, semioticians’ positions on translation and translatability, which were, and are still in part, influenced by three dominant semiotic schools. Furthermore, we examine some subfields where a semiotic theory can make a significant contribution. These include phenomena, such as intericonicity, adaptation and transduction, that emerge within the discipline of translation studies, and are considered to have a semiotic core. The purpose of this chapter is to show that these two interdisciplinary areas, translation studies and semiotics, share to some extent a common ground, the application of which, together with the recognition that there may also be shared interests, can primarily deepen our idea of translating, and highlight the multi-dimensionality of translational practices in cultural communication and beyond – in all communication.
Linguistics, 2025
This paper examines the theoretical and practical implications of multimodal semiotics in contemporary global communication. Drawing on foundational work by Gunther Kress and Theo van Leeuwen, this study explores how meaning-making has evolved from traditional linguistic analysis to encompass visual, auditory, gestural, and digital modes of communication. The research demonstrates that multimodal approaches fundamentally transform our understanding of discourse by revealing how integrated sign systems operate across cultural and technological boundaries. Through critical analysis of theoretical frameworks, digital applications, and crosscultural communication patterns, this paper argues that multimodal semiotics provides essential tools for understanding meaning-making in globalized digital contexts. The findings suggest that contemporary communication increasingly relies on sophisticated interactions between multiple semiotic modes, challenging traditional linguistic paradigms and requiring new analytical frameworks. The study concludes by identifying future research directions in AI-mediated communication and algorithmic semiotics, emphasizing the growing importance of multimodal literacy in digital society.
Signata
culture continuously translates signs into other signs, and deinitions into other deinitions, words into icons, icons into ostensive signs, ostensive signs into new deinitions, new deinitions into propositional functions, propositional functions into exemplifying sentences, and so on; in this way it proposes to its members an uninterrupted chain of cultural units composing other cultural units, and thus translating and explaining them. (Eco 1979, p. 71) Eco's (1979) view of intersemiotic translation as the basis for cultural communication is adopted here. From this perspective, intersemiotic translation is conceptualised as "resemiotisation", which is concerned with "how semiotics are translated from one into the other as social processes unfold" (Iedema 2003, p. 29). Key issues which arise from viewing intersemiotic translation as resemiotisation include: (a) how can shits of meaning be conceptualised across semiotic resources which are fundamentally diferent in nature?; (b) what meanings are retained and changed as a result of resemiotisation?; and (c) how can such meanings be modelled theoretically and tracked analytically?. he phenomenon of intersemiotic translation remains "virtually unexplored in terms of its conceptual modelling, especially from a semiotic perspective" (Aguiar and Queiroz 2009, p. 1) despite it being theoretically relevant and commonly practised. While Jakobson's view of intersemiotic translation always included language, Aguiar and Queiroz (Ibid., p. 1) extend the principle to include "translations of texts of all kinds". Aguiar and Queiroz also propose that the main methodological diiculty in intersemiotic translation is the comparison of diferent semiotic resources, and they critique current models as being mainly descriptive, lacking explicative models and being "dissociated from results produced in the area of general semiotic and translation studies" (Ibid., p. 7). hey attempt to resolve this methodological diiculty by adopting a conceptual framework based on Peirce's model of sign process, as a starting point (Ibid., p. 2). Perez-Gonzalez (2014) cites conlicting views of intersemiotic translation in the translation literature, with some scholars (e.g. Gottlieb 1997, p. 111; Remael 2001, pp. 13-14) regarding intersemiotic translation as the transfer of meaning across diferent media, while others (e.g. Fine 1984) understand it as shits between two diferent variants of the same sign system, such as changing from spoken to written language in ilm subtitling. Perez-Gonzalez (2014) also cites a lack of consensus on the deinition of terms such medium, mode, and sign system, which "exposes the need for a more comprehensive and sophisticated understanding of the semiotic fabric of translated and interpreted texts" (Ibid., p. 120). O'Sullivan (2013, p. 5) notes that translation studies has "struggled at times with the concept of multimodality", which is concerned with the study of the various semiotic resources involved in communication (see diferent approaches
Semiotica, 2007
Translation activity in culture cannot take place in isolation from experience of culture and technological environment. Underlying the diversity of communication processes is the progression from printed media towards hypermedia and new media. In this new situation, the peculiarity of translation activity consists in the actualization of intralingual and intersemiotic translation alongside interlingual translation: first, in synthetic form, combining all three types of translation (thus also interlinguistic translation can be regarded as comprising intralingual and intersemiotic translation as well); and second, in analytic form, that is, as three autonomous types of translation producing diverse types of texts. The widening of the boundaries of translation process results in the intensified search for appropriate methodologies. One indication of this is the repeated reconceptualization or further elaboration of Jakobson's typology of intralingual, interlingual, and intersemiotic translation at the intersection of semiotics, translation studies, analysis of culture, and communication. At the same time, translation studies show signs of methodological innovation, accompanied by semiotic steps. Semiotics, on the other hand, is at the same time undergoing an actualization of translation issues, and the concept of semiotranslation refers now to the possibilities of methodological synthesis between translation studies and semiotics.
Commercial and creative perspectives are critical when making movies. Deciding how to select and combine elements of stories gleaned from books into multimodal texts results in films whose modes of image, words, sound and movement interact in ways that create new wholes and so, new stories, which are more than the sum of their individual parts. The Imitation Game (2014) claims to be based on a true story recorded in the seminal biography by Andrew Hodges, Alan Turing: The Enigma (1983). The movie, as does its primary source, endeavours to portray the crucial role of Enigma during World War Two, along with the tragic fate of a key individual, Alan Turing. The film, therefore, involves translation of at least two " true " stories, making the film a rich source of data for this paper that addresses aspects of multimodal inter-semiotic translations (MISTs). Carefully selected aspects of tales based on " true stories " are interpreted in films; however, not all interpretations possess the same degree of integrity in relation to their original source text. This paper assumes films, based on stories, are a form of MIST, whose integrity of translation needs to be assessed. The methodology employed uses a case-study approach and a " grid " framework with two key critical thinking (CT) standards: Accuracy and Significance, as well as a scale (from " low " to " high "). This paper offers a stretched and nuanced understanding of inter-semiotic translation by analysing how multimodal strategies are employed by communication interpretants.
References (66)
- Adab, Beverly, and Cristina Valdés, eds. 2004. Key Debates in the Translation of Advertising Material. Special issue, The Translator 10, no. 2.
- Appiah, Kwame A. 2004. "Thick Translation." In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 2nd edn., 398-401. London: Routledge.
- Armstrong, Guyda. 2007. "Paratexts and Their Functions in Seventeenth-Century English 'Decamerons.' " The Modern Language Review 102, no. 1: 40-57.
- Baines, Roger, and Fred Dalmasso. 2007. "A Text on Trial: The Translation and Adaptation of Adel Hakim's Exécuteur 14." Social Semiotics 17, no. 2: 229-57.
- Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Nar- rative Account. London: Routledge.
- Baker, Mona, and Luis Pérez-González. 2011. "Translation and Interpreting." In Routledge Handbook of Applied Linguistics, ed. James Simpson, 39-52. London: Routledge.
- Baldry, Anthony, and Paul. J. Thibault. 2006. Multimodal Transcription and Text Analysis. London: Equinox.
- Bassnett, Susan. 2000. "Theatre and Opera." In The Oxford Guide to Literature in English Transla- tion, ed. Peter France, 96-103. Oxford: Oxford University Press.
- Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds. 1990. Translation, History and Culture. London: Routledge.
- Bell, Maureen. 2002. "Mise-en-page, Illustration, Expressive Form. Introduction." In The Cam- bridge History of the Book in Britain, vol. 4: 1557-1695, 632-35. Cambridge: Cambridge University Press.
- Bosseaux, Charlotte. 2008. "Buffy the Vampire Slayer: Characterization in the Musical Episode of the TV Series." The Translator 14, no. 2: 343-72.
- Brodie, Geraldine. 2012. "Theatre Translation for Performance: Conflict of Interests, Conflict of Cultures." In Words, Images and Performances in Translation, ed. Rita Wilson and Brigid Maher, 63-81. London: Continuum.
- Celotti, Nadine. 2008. "The Translator of Comics as a Semiotic Investigator." In Comics in Translation, ed. Federico Zanettin, 33-49. Man- chester: St. Jerome.
- Chandler, Daniel. 2002. Semiotics: The Basics. London: Routledge.
- Chaume Varela, Frederic. 2004a. "Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation." Meta 49, no. 1: 12-24.
- Chaume Varela, Frederic. 2004b. Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
- Chesterman, Andrew. 2007. "Bridge Concepts in Translation Sociology." In Constructing a Sociology of Translation, ed. Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 171-86. Amsterdam: John Benjamins.
- Chuang, Ying-Ting. 2006. "Studying Subtitle Translation from a Multi-Modal Approach." Babel 52, no. 4: 372-83.
- Chueasuai, Pasakara. 2010. "Translation Shifts in the Love and Lust Section in the Thai Version of Cosmopolitan: A Systemic Functional Per- spective." PhD dissertation, University of Manchester.
- Davitti, Elena. 2012. "Dialogue Interpreting as Inter- cultural Mediation: Integrating Talk and Gaze in the Analysis of Mediated Parent-Teacher Meet- ings." PhD dissertation: University of Manchester.
- de Marco, Marcella. 2012. Audiovisual Translation through a Gender Lens. Amsterdam: Rodopi.
- Denison, Rayna. 2011. "Anime Fandom and the Liminal Spaces between Fan Creativity and Piracy." International Journal of Cultural Studies 14, no. 5: 449-66.
- Desilla, Louisa. 2012. "Implicatures in Film: Con- strual and Functions in Bridget Jones Romantic Comedies." Journal of Pragmatics 44: 30-53.
- Dwyer, Tessa. 2012. "Fansub Dreaming on ViKi: 'Don't Just Watch but Help when You Are Free.' " The Translator 18, no. 2: 217-43.
- Eaton, Kate. 2008. "You Always Forget Some- thing: Can Practice Make Theory?" New Voices in Translations Studies 4: 53-61. Accessed August 28, 2013. http://www.iatis.org/images/stories/ p u b l i c a t i o n s / n e w -v o i c e s / I s s u e 4 -2 0 0 8 / Eaton_2008.pdf.
- Eco, Umberto. 2001. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.
- Fine, Elizabeth C. 1984. The Folklore Text. Bloom- ington: Indiana University Press.
- Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation, ed. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
- Gottlieb, Henrik. 1997. Subtitles, Translation and Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen.
- Gottlieb, Henrik. 1998. "Subtitling." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, 1st edn., 244-48. London: Routledge.
- Hale, Terry, and Carole-Ann Upton. 2000. "Intro- duction." In Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation, ed. Carole-Ann Upton, 1-13. Manchester: St. Jerome.
- Hermans, Theo. 2003. "Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 66, no. 3: 380-9.
- Hodge, Robert, and Gunther Kress. 1988. Social Semiotics. Cambridge: Polity.
- Jakobson, Roman. (1959) 2000. "On Linguistic Aspects of Translation." In Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 2nd edn., 232-39. London: Routledge.
- Johnston, David. 1996. "Introduction." In Stages of Translation, ed. David Johnston, 5-12. Bath: Absolute Classics.
- Kowzan, Tadeusz. 1975. Littérature et spectacle. The Hague: Mouton.
- Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2001. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.
- Littau, Karin. 1997. "Translation in the Age of Postmodern Production: From Text to Intertext to Hypertext." Forum for Modern Language Studies 33, no. 1: 81-96.
- Littau, Karin. 2011. "First Steps Towards a Media History of Translation." Translation Studies 4, no. 3: 261-81.
- Mason, Ian. 2001. Triadic Exchanges: Studies in Dia- logue Interpreting. Manchester: St. Jerome.
- Mason, Ian. 2009. "Role, Positioning and Dis- course in Face-to-Face Interpreting." In Inter- preting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy, ed. Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle Perez, and Christine Wilson, 52-73. Manchester: St. Jerome.
- Mason, Ian, and Miranda Stewart. 2001. "Interac- tional Pragmatics, Face and the Dialogue Inter- preter." In Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, ed. Ian Mason, 51-70. Manchester: St. Jerome.
- Maszerowska, Anna. 2012. "Casting the Light on Cinema: How Luminance and Contrast Pat- terns Create Meaning." In Multidisciplinary in Audiovisual Translation, ed. Rosa Agost, Pilar Orero, and Elena di Giovanni, 65-85. Special issue, MONTI 4: 65-85.
- Milsom, Anna-Marjatta. 2008. Picturing Voices, Writing Thickness: A Multimodal Approach to Translating the Afro-Cuban Tales of Lydia Cabrera. PhD dissertation: Middlesex University.
- Neves, Josélia. 2005. "Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing." PhD dissertation: University of Surrey Roehampton.
- Nornes, Abe M. 1999. "For an Abusive Subti- tling." Film Quarterly 52, no. 3: 17-34.
- Ortabasi, Melek. 2006. "Indexing the Past: Visual Language and Translatability in Kon Satoshi's Mil- lennium Actress." Perspectives 14, no. 4: 278-91.
- Pasquandrea, Sergio. 2012. "Co-constructing Dyadic Sequences in Healthcare Interpreting: A Multimodal Account." New Voices in Transla- tion Studies 8: 132-57. Accessed February 28, 2013. http://www.iatis.org/images/stories/ publications/new-voices/Issue8-2012/IPCITI/ article-pasquandrea-2012.pdf.
- Pérez-González, Luis. 2007a. "Appraising Dubbed Conversation. Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue." The Translator 13, no. 1: 1-38.
- Pérez-González, Luis. 2007b. "Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: A Multi- modal Account." Linguistica Antverpiensia 6: 67-80.
- Pérez-González, Luis. 2009. "Audiovisual Transla- tion." In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd edn., 13-20. London: Routledge.
- Pérez-González, Luis. 2013. "Co-creational Subti- tling in the Digital Media: Transformative and Authorial Practices." International Journal Cul- tural Studies 16, no. 1: 3-21.
- Poyatos, Fernando, ed. 1997. Nonverbal Communi- cation and Translation. Amsterdam: John Benjamins.
- Queen, Robin. 2004. "'Du hast jar keene Ahnung': African American English Dubbed into German." Journal of Sociolinguistics 8, no. 4: 515-37.
- Remael, Aline. 2001. "Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Transla- tion." In (Multi) Media Translation: Concepts, Practices and Research, ed. Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 13-22. Amsterdam: John Benjamins.
- Sotelo Dios, Patricia. 2011. "Using a Multimedia Parallel Corpus to Investigate English-Galician Subtitling." Accessed February 28, 2013. http:// webs.uvigo.es/sli/arquivos/sdh2011.pdf.
- Stöckl, Hartmut. 2004. "In Between Modes: Lan- guage and Image in Printed Media." In Perspec- tives on Multimodality, ed. Eija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 9-30. Amsterdam: John Benjamins.
- Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2002. "What Texts Don't Tell: The Uses of Paratext in Translation Research." In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies, II: Historical and Ideological Issues, ed. Theo Hermans, 44-60. Manchester: St. Jerome.
- Taylor, Chris. 2003. "Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films." The Translator 9, no. 2: 191-205.
- Thibault, Paul. 2000. "The Multimodal Transcrip- tion of a Television Advertisement: Theory and Practice." In Multimodality and Multimediality in the Distance Learning Age, ed. Anthony Baldry, 311-85. Campobasso: Palladino Editore.
- Toury, Gideon. 1986. "Translation." In Encyclopedic Dictionary of Semiotics, ed. Thomas Sebeok, vol. 2, 1107-24. Berlin: Mouton de Gruyter.
- Tymoczko, Maria. 2005. "Trajectories of Research in Translation Studies." Meta 50, no. 4: 1082- 97. Valentini, Cristina. 2006. "A Multimedia Data- base for the Training of Audiovisual Transla- tors." Journal of Specialised Translation 6: 68-84.
- Accessed February 28, 2013. http://www .jostrans.org/issue06/art_valentini.pdf.
- van Leeuwen, Theo. 2005. Introducing Social Semiot- ics. London: Routledge.
- Zanettin, Federico. 2008. "Comics in Translation: An Overview." In Comics in Translation, ed. Fed- erico Zanettin, 1-32. Manchester: St. Jerome.
- Zatlin, Phyllis. 2005. Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner's View. Clevedon: Multilingual Matters.
FAQs
AI
What fundamental change does multimodality introduce to translation studies?add
The paper argues that multimodality reshapes translation studies by emphasizing interdependent semiotic resources. This shift compels scholars to reconsider traditional textual interpretations and their associated meanings.
How does translational behavior adapt in hypertextual environments?add
The study reveals that hypertexts necessitate a reconceptualization of translation as rewriting pluralized 'originals' rather than straightforward reproduction. This dynamic encourages engagement with new intertextual and audiovisual relationships.
What role do non-verbal semiotics play in the translation of theatrical texts?add
The research finds that negotiation of non-verbal semiotics is crucial for enhancing the performability of translations in theater. Adapters often outperform translators in capturing the complex interplay of sign systems in performances.
What is the impact of visual literacy on audiovisual translation quality?add
The findings indicate that a translator's familiarity with cinematographic conventions directly improves translation sophistication, as evidenced by better engagement with visual perspectives. Enhanced visual literacy facilitates more effective mediation of the filmic semiotic ensemble.
How do participatory technologies influence translation practices?add
The study notes that participatory technologies have fostered networks of amateur translators, who reshape discourse about audiovisual translation. This democratization alters traditional hierarchies and encourages innovative mediation of both verbal and non-verbal elements.
Luis Perez-Gonzalez