This is an author’s manuscript accepted for publication in: Mona Baker and Gabriela
Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and
New York: Routledge, 30-34.
https://bit.ly/2PxLkbp
Audiovisual translation
Luis Pérez-González
Audiovisual translation focuses on the practices, processes and products that are
involved in or result from the transfer of multimodal and multimedial content across
languages and/or cultures. Audiovisual texts are multimodal inasmuch as their
production and interpretation relies on the combined deployment of a wide range of
semiotic resources or modes (Baldry and Thibault 2006), including language, image,
music, colour and perspective. They are multimedial insofar as this panoply of modes is
delivered to the viewer through various media in a synchronized manner (Negroponte
1991). Since the turn of the century, the combined effect of technological and
statutory developments has prompted a significant and rapid expansion in the
provision and study of assistive forms of audiovisual translation that aim to facilitate
access to media content for sensory-impaired viewers. In assistive translations, the
meaning conveyed in the source text through acoustic or visual signifying means is re-
encoded in written or spoken language – in subtitles for the hard of hearing and audio
description for the blind, respectively. Concerned with intersemiotic rather than
interlingual transfers of meaning, accessibility-driven practices have significantly
widened the scope of audiovisual translation as a field of professional practice and
domain of scholarly enquiry.
Throughout the second half of the twentieth century, the most established forms of
audiovisual translation, whose emergence and consolidation are inextricably entwined
with the popularization of film for mass entertainment, were adopted by other media
such as television and, since the 1980s, software applications and videogames. This
increasing diversity of audiovisual content has been mirrored in the changing
terminology used to designate this area of study (Chaume 2004). As subtitling and
dubbing were born on the back of sound motion pictures, the terms film dubbing and
film translation featured prominently in early scholarly work (Fodor 1976; Snell-Hornby
1988). The subsequent expansion of television broadcasting provided new avenues for
the dissemination of translated audiovisual texts, with labels such as film and TV
translation (Delabastita 1989) and media translation (Eguíluz et al. 1994) gaining
visibility in the literature. Following the exponential growth in the volume of
audiovisual texts produced by and for electronic and digital media, terms such as
screen translation (Mason 1989; O’Connell 2007), multimedia translation (Gambier
and Gottlieb 2001) and multimodal translation (Pérez-González 2014a) have emerged,
illustrating the extent to which audiovisual translation has outgrown its core domain of
enquiry and annexed neighbouring fields under an all-inclusive research agenda.
History and modalities
Even during the silent film era, exporting films to foreign markets involved some form
of interlingual mediation. The turn of the twentieth century witnessed the
incorporation of written language into the conglomerate of film semiotics in the form
of intertitles (Ivarsson 2002; Pérez-González 2014b; O’Sullivan and Cornu 2018). The
use of intertiles placed between film frames grew in parallel with the emergence of
increasingly complex filmic narratives. Intertitles situated the action in a specific
temporal and spatial setting, provided viewers with insights into the characters’ inner
thoughts and helped them negotiate the discrepancies between screen time and real
time during a period when filmic techniques were rudimentary (Panofsky 1934; Dick
1990). Removing the original intertitles and inserting a new set of target language texts
back into the film was all that was required to exploit it commercially in a foreign
market. But intertitles also served as the springboard for the development of new
forms of audiovisual translation. In-house commentators were employed to fill the
same gaps as the intertitles (Dreyer-Sfard 1965; Nornes 2007), although these
entertainers often sought to enhance the viewer’s experience by spreading gossip
about film stars or even explaining how the projector worked (Cazdyn 2004). The
national industries of the USA and a number of European countries – the main players
during the formative period of audiovisual translation as we know it today – thrived on
this absence of linguistic barriers to film exports, until the aftermath of World War I
hampered the financial capability of European industry to fund new projects. By the
early 1920s, American films had come to secure a dominant market share throughout
Europe, pushing some national film industries close to the brink of collapse (Novell-
Smith and Ricci 1998).
According to Forbes and Street (2000), the advent of sound in the late 1920s put a
temporary end to American domination of European film industries, as the big studios
became suddenly unable to satisfy the demand of European audiences for films
spoken in their native languages. Experimental attempts to appeal to local European
sensibilities failed to earn the American industry its lost market share back, and it soon
became obvious that new forms of audiovisual translation were required to reassert its
former dominance. During the second half of the 1920s, technological developments
made it possible to revoice certain fragments of dialogue or edit the sound in scenes
that had been shot in noisy environments through post-synchronization (Whitman-
Linsen 1992; Chaves 2000). Despite being conceived as a means of improving the
quality of an original recording, post-synchronized revoicing was soon used to replace
the source dialogue with a translated version, and is therefore acknowledged as the
immediate forerunner of dubbing (Lewin 1931; Ďurovičová 2003). Concurrent
advances in the manipulation of celluloid films during the 1920s allowed distributors to
superimpose titles straight onto the film strip images through optical and mechanical
means (Ivarsson 2002). By the late 1920s it had become customary to use this evolved
version of the primitive intertitles to provide a translation of the source dialogue in
synchrony with the relevant fragment of speech, thus paving the way for the
development of modern subtitling.
The perfection of these new techniques and their acceptance by European audiences
ended the moratorium on American control of European and other international
markets (Forbes and Street 2000), with American films regaining a market share of 70
per cent in Europe and Latin America by 1937 (Chaves 2000). This second wave of
domination was regarded as a threat not only to the sustainability of Europe’s national
film industries, but also to their respective languages, cultures and political regimes.
The multiplicity of European interests and ideologies would soon lead each country to
adopt its own protectionist measures and/or censorship mechanisms (Novell-Smith
and Ricci 1998). In a number of cases, these took the form of licensing policies that
restricted imports of American films, or established ratios of foreign-to-domestic film
screenings. Protectionism and censorship also informed the choice of preferred
modalities of audiovisual translation in each country, based on financial considerations
and the degree of interference in the source text that each modality allowed for.
Despite these efforts, and except for brief exceptional periods like that of World War
II, these dynamics of domination were to remain unchanged until the advent of digital
culture.
The increasing digitization of audiovisual commodities witnessed since the middle of
the first decade of the twenty-first century led to the fragmentation of national
audiences and the formation of geographically dispersed audienceships (Pérez-
González 2014b). In this new media landscape, non-linear or decentralized models of
distribution and consumption of audiovisual content are eroding the traditional
dominance of Anglophone media industries and fostering global media flows from and
into a widening range of source and target languages, often outside commercial
circuits. As this relative devolution of power from media corporations to consumers
continues to gather pace, viewers are engaging in networked co-creational practices,
including collaborative volunteer translation of audiovisual texts, to resist the political,
ideological and aesthetic homogenization that industrial audiovisual translation has
traditionally favoured.
In terms of modality, subtitling consists of the production of snippets of written text
(subtitles, or captions in American English) to be superimposed on visual footage,
normally near the bottom of the frame. The literature distinguishes three types of
subtitling: interlingual, intralingual and respeaking.
Interlingual subtitling provides a written rendition of the source speech in the target
language. In communities where at least two languages co-exist, bilingual subtitles
deliver two language versions of the same source fragment, one in each of the two
constitutive lines of the subtitle (Gambier 2003). Each of the fragments into which
subtitlers divide the speech for the purposes of translation must be delivered
concurrently with its written rendition in the target language via the subtitle. The
“technical constraints of shortage of screen space and lack of time” (O’Connell
1998:67) have been shown to “compromise the dynamics of dramatic characterization
envisaged by the creator of the original audiovisual text” (Pérez-González 2014b:16).
The linguistic condensation inherent to the subtitling process, which often
disambiguates the pragmatic complexity and/or indirectness of the source speech,
may change the way in which characters are perceived by the target audience.
Intralingual subtitling, where captions are composed in the same language as the
source speech, plays an important role in fostering the integration of minorities such
as immigrants in their host communities. The fact that it is of particular importance for
sensory impaired viewers explains why the term intralingual subtitling has become
almost synonymous with subtitling for the deaf and hard of hearing. This form of
intralingual transfer provides a text display of the speech but also incorporates
descriptions of sound features which are not accessible to hard-of-hearing viewers. To
compensate for its higher lexical density (Wurm 2007), intralingual subtitling has been
traditionally bound by idiosyncratic conventions in terms of timing, text positioning
and use of colours (Neves 2005). But ongoing technological and regulatory advances
are prompting a more user-centred conceptualization of subtitling for the hard of
hearing. Neves (2018), for example, advocates a shift towards terms that place less
emphasis on viewers’ impairments. To remove the stigma of disability and reflect the
growing diversity of devices mediating the experiences of deaf and hard-of-hearing
viewers, she proposes two terms: enriched subtitling, which “speaks for all the added
elements that make subtitles relevant to specific users”, and responsive subtitling,
which reflects how today’s subtitles “travel across platforms and media” (ibid.:84).
Although the use of interlingual and intralingual subtitles was for a long time restricted
only to films and programmes recorded in advance, the development of real time or
live subtitling technologies, ranging from the stenograph and stenotyping methods to
speech recognition systems (Lambourne 2006; Romero-Fresco 2011), has increased
the accessibility of live news, live chat shows and reality TV, among other audiovisual
genres. Defined as “the production of [intralingual] subtitles by means of speech
recognition” (Romero-Fresco 2018:107), respeaking involves repeating the original
sound of a live programme into a microphone connected to a computer equipped with
a voice-recognition software application. Having rapidly gained prominence as the
preferred method for the production of live subtitles, respeaking has the potential to
be used interlingually in future (ibid.:108).
Technically, revoicing (Luyken et al. 1991; Baker and Hochel 1998) is an umbrella term
designating a variety of oral language transfer: voice-over, narration, audio
description, free commentary, simultaneous interpreting and lip-synchronized
dubbing. In practice, lip-synchronized dubbing, commonly referred to as dubbing, is
dealt with as a distinct modality. Although all revoicing methods involve a greater or
lesser degree of synchronization between soundtrack and on-screen images, the need
for synchronization is particularly important in the case of dubbing.
Voice-over or ‘half-dubbing’ (Gambier 2003) involves pre-recorded revoicing: after a
few seconds in which the original sound is fully audible, the volume is lowered and the
voice reading the translation becomes prominent. This combination of realism (the
original sound remains available in the acoustic background throughout) and almost
full translation of the original text (Luyken et al. 1991) makes voice-over particularly
suitable for interviews, documentaries and other programmes which do not require lip
synchronization. Voice-over is also used today to translate feature films for some
relatively small audiovisual markets in Europe and Asia because it is substantially
cheaper than dubbing (O’Connell 2007). It is executed differently in each of these
target contexts (Naficy 2003; Szarkowska 2009; Franco et al. 2010; Matamala 2018),
depending, for example, on whether the voice talent is expected to mimic the prosodic
features of the original speech.
Narration aims to provide a summarized but faithful and carefully scripted rendition of
the original speech, and its delivery is carefully timed to avoid any clash with the visual
syntax of the programme. Although its use was first documented in the 1940s (Perego
2018), audio description, understood as a form of mostly intralingual narration
incorporated into media content to facilitate the accessibility of audiovisual products
for the visually impaired, has grown exponentially in the second decade of the
twentieth century. An audio description is a spoken account of those visual aspects of
a film which play a role in conveying its plot, rather than a translation of linguistic
content. The voice of an audio describer delivers this additional narrative between
stretches of dialogue.
Other forms of revoicing are performed on the spot by interpreters, presenters or
commentators by superimposing their voices over the original sound. Free
commentary, for example, involves adapting the source speech to meet the needs of
the target audience, rather than attempting to convey its content faithfully (Gambier
2003). Commentaries are commonly used to broadcast high-profile events with a
spontaneous tone. Simultaneous interpreting is typically carried out in the context of
film festivals when time and budget constraints do not allow for a more elaborate form
of oral or written language transfer. Interpreters may translate with or without scripts
and dub the voices of the whole cast of characters featuring in the film (Lecuona
1994).
Finally, lip-synchronized (or lip-sync) dubbing is one of the two dominant forms of film
translation, together with interlingual subtitling. In the field of audiovisual translation,
dubbing denotes the re-recording of the original voice track in the target language
using dubbing actors’ voices; the dubbed dialogue aims to recreate the dynamics of
the original, particularly in terms of pace of delivery and lip movements (Luyken et al.
1991). Regarded by some as the supreme and most comprehensive form of translation
(Cary 1969), dubbing “requires a complex juggling of semantic content, cadence of
language and technical prosody … while bowing to the prosaic constraints of the
medium itself” (Whitman-Linsen 1992:103-104). Since the 1980s, the importance of lip
synchrony proper has been revisited, with new and more elaborate models of dubbing
synchrony advocating the need to match other features of the original film which
contribute to characterization or artistic idiosyncrasy (Fodor 1976; Whitman-Linsen
1992; Herbst 1994; Chaume 2004). The idiosyncrasy of dubbed language as an instance
of prefabricated orality (Baños and Chaume 2009; Chaume 2012), the impact of
dubbed voice and prosody on the reception of translated films (Bosseaux 2015) and
the role of synthetic voices (Bousseaux 2018) have all attracted growing attention.
Research themes
Research on audiovisual translation follows a range of approaches, including
comparative, process and causal models.
Comparative audiovisual translation research has focused primarily on the analysis of
shifts and the scrutiny of corpora. Efforts to systematize the range of shifts or
differences between source and target texts that arise during the translation process
have allowed scholars to produce taxonomies of audiovisual translation strategies
(Díaz Cintas and Remael 2007); account for types of semiotic transfer through which
meaning is redistributed across visual and acoustic codes (Delabastita 1990; Lambert
and Delabastita 1996); and describe rhetorical adjustments that bring the narrative
configuration of the original film in line with the conventions favoured in the target
culture (Cattrysse 2004). Similarly, the use of electronic corpora has enabled
comparisons between spontaneous speech and translated dialogue as a means of
establishing how naturalness is constructed in dubbed conversation (Pavesi 2009a,
2009b, 2018; Romero-Fresco 2006, 2009).
Process-oriented research informed by psycholinguistic models (d’Ydewalle and van de
Poel 1999; Rajendran et al. 2013) is yielding insights into the impact of subtitling
segmentation on the processing of language chunks that are pre-assembled as such in
the brain. Cognitive models based on the notions of visual and narrative salience
(Kruger 2012; Vandaele 2012; Vercauteren 2012) are also driving process studies of
audio description that aim to identify the information describers should prioritize in
their narrations, given that visually prominent information might not always be crucial
for understanding how the plot unfolds. Likewise, neurolinguistic approaches are
helping researchers explore the impact of changes in acoustic stimuli on the
trajectories of viewers’ gaze as they make sense of audiovisual texts (Vilaró et al.
2012).
A causal logic seeking to establish why audiovisual translated texts exhibit certain
features or are interpreted in particular ways underpins a large body of research. A
plethora of studies has drawn on systems and norm-based theories to understand
what dictates the choice between dubbing and subtitling in certain national markets
(Delabastita 1990; Karamitrouglou 2000); or how the global dominance of American
films might account for the emergence of dubbese – a variety of spoken language used
only in films dubbed from English and characterized by the presence of many
Anglicisms and syntactic calques, thus reflecting the subordination of the target film
culture to its American counterpart. Also following a causal logic, some research has
drawn on discourse analysis and pragmatics to show how translation alters the
interpersonal dynamics of original filmic dialogue (Mason 2001; Remael 2003; Pérez-
González 2007), and on gender studies and sociolinguistics to account for the
neutralizing and standardizing impact of audiovisual translation on filmic
representations of gender (De Marco 2012; Asimakoulas 2012; Flotow and Josephy-
Hernández 2018) as well as sociolectal and dialectal variation (Federici 2011; Yau 2012;
Yau 2018).
Although the visibility of activist subtitling communities (Pérez-González 2010; Baker
2018) has risen significantly in recent years, fansubbing (Nornes 1999; Pérez-González
2006; Dwyer 2012) remains the most widely researched form of volunteer audiovisual
translation. The growing importance and influence of audiovisual translations
undertaken by networks of ordinary citizens, often with the goal of resisting the
commercial dynamics of commercial media flows, is driving a new research strand
informed by concepts and methods from digital media sociology. Drawing on the
notion of self-mediation (Chouliaraki 2010), Pérez-González (2014) and Dwyer (2017)
have explored the role that subtitling, as a form of immaterial collaborative work, is
playing in the digital culture. Acting as a platform for the expression of subjective –
both activist and playful – spectatorial experiences, participatory subtitling is paving
the way for the introduction of ethnographic research methods (Li 2017). These should
prove particularly useful to studying the online and offline dynamics of such discursive
spaces, where non-affiliated individuals engage in complex negotiations of cultural
identity and citizenship.
Further reading
Dwyer, T. (2018) ‘Audiovisual Translation and Fandom’, in L. Pérez-González (ed.) The
Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London & New York: Routledge, 436-
452.
Yields new insights into the role that audiovisual translation, particularly subtitling,
carried out by ordinary people is already playing in the digital culture, drawing
attention to potential new avenues of interdisciplinary research.
Pérez-González, L. (2014) Audiovisual Translation: Theories, methods, issues, London &
New York: Routledge.
Delivers a comprehensive overview of audiovisual translation as a domain of research
enquiry, surveying the main theories and methods that have been used and are being
developed to advance knowledge in the field.
Pérez-González, L. (ed.) (2018) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation,
London & New York: Routledge.
A collection of 32 chapters by different authors examining the professional and
scholarly developments of both established and emerging modalities of audiovisual
translation; includes a range of contributions that explore the social relevance of
audiovisual translation in a variety of contexts.
References
Asimakoulas, D. (2012) ‘Dude (Looks Like a Lady). Hijacking transsexual identity in the
subtitled version of Strella by Panos Koutras’, The Translator 18(1): 47-75.
Baker, M. (2018) ‘Audiovisual Translation and Activism’, in L. Pérez-González (ed.) The
Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London & New York: Routledge,
453-467.
Baker, M. & B. Hochel (1998) ‘Dubbing’, in M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. London & New York: Routledge, 74-76.
Baldry, A. and P. J. Thibault (2006) Multimodal Transcription and Text Analysis,
London/Oakville: Equinox.
Ballester, A. (1995) La política del doblaje en España, Valencia: Ediciones Episteme.
Baños, R. and F. Chaume (2009) ‘Prefabricated Orality: A challenge in audiovisual
translation’, Intralinea 6. Available online:
http://www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality [last access 15
September 2018].
Bosseaux, C. (2015) Dubbing, Film and Performance: Uncanny encounters, Oxford:
Peter Lang.
Bosseaux, C. (2018) ‘Investigating Dubbing: Learning from the past, looking to the
future’, in L. Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual
Translation, London & New York: Routledge, 48-63.
Cary, E. (1969) ‘La traduction totale’, Babel 6(3): 110-115.
Catrysse, P. (2004) ‘Stories Travelling Across Nations and Cultures’, Meta 49(1): 39-51.
Cazdyn, E. (2004) ‘A New Line in the Geometry’, in A. Egoyan and I. Balfour (eds)
Subtitles. On the foreignness of Film, Cambridge (Mass.)/London: The MIT Press,
403-419.
Chaume, F. (2002) ‘Models of Research in Audiovisual Translation’, Babel 48(1): 1-13.
Chaume, F. (2004) Cine y traducción, Madrid: Cátedra.
Chaume, F. (2012) Audiovisual Translation: Dubbing, Manchester: St Jerome.
Chaume, F. (2013) ‘The Turn of Audiovisual Translation’, Translation Spaces 2: 105-123.
Chaves, M. J. (2000) La traducción cinematográfica y el doblaje, Huelva: Servicio de
Publicaciones de la Universidad de Huelva.
Chouliaraki, L. (2010) ‘Self-mediation: New media and citizenship’, Critical Discourse
Studies 7(4): 227-232.
Delabastita, D. (1989) ‘Translation and Mass-Communication. Film and TV translation
as evidence of cultural dynamics’, Babel 35(4): 193-218.
Delabastita, D. (1990) ‘Translation and the Mass Media’, in S. Bassnett and A. Lefevere
(eds) Translation, History and Culture, London and New York: Pinter, 97-109.
de Marco, M. (2012) Audiovisual Translation Through a Gender Lens, Amsterdam &
New York: Rodopi.
Díaz Cintas, J. and A. Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St.
Jerome.
Dick, B. (1990) Anatomy of Film, New York: St. Martin’s Press.
Dreyer-Sfard, R. (1965) Die Verflechtung von Sprache und Bild: Sprache im technischen
Zeitalter 13: 1034-39.
Ďurovičová, N. (2003) ‘Local Ghosts: Dubbing bodies in early sound cinema’, in A.
Antonini (ed.) Il film e i suoi multipli/Film and Its Multiples, Udine: Forum, 1-22.
Dwyer, T. (2012) ‘Fansub Dreaming on ViKi: “Don’t just watch but help when you are
free”’, in S. Susam-Saraeva and L. Pérez-González (eds) Non-professionals
Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives, special
issue of The Translator 18(2): 217-243.
Dwyer, T. (2017) Speaking in Subtitles. Revaluing screen translation, Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Dwyer, T. (2018) ‘Audiovisual Translation and Fandom’, in L. Pérez-González (ed.) The
Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London & New York: Routledge,
436-452.
Eguíluz, F., R. Merino, V. Olsen, E. Pajares and J. M. (1994) (eds) Trasvases culturales:
literature, cine, traducción, Vitoria: Universidad del País Vasco.
Fawcett, P. (1996) ‘Translating Film’, in G. Harris (ed.) On Translating French Literature
and Film, Amsterdam: Rodopi: 65-88.
Federici, F. M. (ed.) (2011) Translating Dialects and Languages of Minorities:
Challenges and solutions, Bern: Peter Lang.
Fodor, I. (1976) Film Dubbing: Phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects,
Hamburg: Helmut Buske.
Forbes, J. and S. Street (2000) European Cinema, New York: Palgrave.
Franco, E., A. Matamala and P. Orero (2010) Voice-over Translation: An overview, Bern:
Peter Lang.
Gambier, Y. (2003) ‘Screen Transadaptation: Perception and reception’, in Y. Gambier
(ed.) Screen Translation, special Issue of The Translator 9(2): 171-189.
Gambier, Y. and H. Gottlieb (2001) (eds) (Multi)Media Translation, Concepts, Practices
and Research, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Gottlieb, H. (1997) Subtitles, Translation and Idioms, Copenhagen: University of
Copenhagen.
Herbst, T. (1994) Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien.
Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie, Tübingen: Niemeyer.
Ivarsson, J. (2002) ‘Subtitling through the Ages. A Technical History of Subtitles in
Europe’, Language International, April 2002: 6-10.
Karamitrouglou, F. (2000) Towards a Methodology for the Investigation of Norms in
Audiovisual Translation, Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
Kruger, J.-L. (2012) ‘Making Meaning in AVT: Eye tracking and viewer construction of
narrative’, Perspectives: Studies in Translatology 20(1): 67-86.
Lambert, J. & D. Delabastita (1996) ‘La traduction de texts audiovisuals: modes et
enjeux culturels’, in Y. Gambier (ed.) Les Transferts Linguistiques dans les Médias
Audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, 33-58.
Lambourne, A. (2006) ‘Subtitle respeaking. A new skill for a new age’, in C. Eugeni and
G. Mack (eds) New Technologies in Real Time Intralingual Subtitling. Special Issue
of InTRAlinea. Available online:
http://www.intralinea.org/specials/article/Subtitle_respeaking [last access 15
September 2018]
Lecuona, L. (1994) ‘Entre el doblaje y la subtitulación: la interpretación simultánea en
el cine’, in F. Eguíluz, R. Merino, V. Olsen, E. Pajares and J. Miguel (1994) (eds)
Trasvases culturales: literature, cine, traducción, Vitoria: Universidad del País
Vasco, 279-286.
Lewin, G. (1931) ‘Dubbing and its Relation to Sound Picture Production’, Journal of the
Society of Motion Picture Engineers 16(1): 38-48.
Li, D. (2017) ‘A Netnographic Approach to Amateur Subtitling Networks’, in D. Orrego-
Carmona and Y. Lee (eds) Non-professional Subtitling, Newcastle: Cambridge
Scholars Publishing, 37-62.
Luyken, G.-M., T. Herbst, J. Langham-Brown, H. Reid and H. Spinhof (1991) Overcoming
Language Barriers in Television. Dubbing and subtitling for the European audience,
Manchester: European Institute for the Media.
Mason, I. (1989) ‘Speaker Meaning and Reader Meaning: Preserving coherence in
screen translation’, in H. Prais, R. Kölmel and J. Payne (eds) Babel. The Cultural and
Linguistic Barriers between Nations, Aberdeen: Aberdeen University Press, 13-24.
Mason, I. (2001) ‘Coherence in Subtitling: The Negotiation of Face’, in F. Chaume and
R. Agost (eds) La traducción en los medios audiovisuales, Castelló de la Plana:
Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I, 19-32.
Matamala, A. (2018) ‘Voice-over. Practice, research and future prospects’, in L. Pérez-
González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London & New
York: Routledge, 64-81.
Naficy, H. (2003) ‘Theorizing “Third World” Film Spectatorship: The case of Iran and
Iranian cinema’, in A. R. Guneratne and W. Dissanayake (eds) Rethinking Third
Cinema, London: Routledge, 183-201.
Negroponte, N. (1991) ‘Multimedia’, Hightech, August Issue: 68.
Neves, J. (2005) Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing.
London: University of Surrey Roehampton. PhD thesis. Available online:
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.129.1405&rep=rep1&t
ype=pdf [last access 15 September 2018].
Neves, J. (2018) ‘Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Moving forward’, in L.
Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London
& New York: Routledge, 82-95.
Nornes, A. M. (1999) ‘For an abusive subtitling’, Film Quarterly 52(3): 17-34.
Nornes, A. M. (2007) Cinema Babel. Translating Global Cinema, Minneapolis & London:
University of Minnesota Press.
Novell-Smith, G. and S. Ricci (eds) (1998) Hollywood and Europe. Economics, culture,
national identity 1945-1995, London: British Film Institute Publishing.
O’Connell, E. (1998) ‘Choices and Constraints in Screen Translation’, in L. Bowker, M.
Cronin, D. Kenny and J. Pearson (eds) Unity in Diversity? Current Trends in
Translation Studies, Manchester: St. Jerome, 65-71.
O’Connell, E. (2007) ‘Screen Translation’, in P. Kuhiwczak and K. Littau (eds.) A
Companion to Translation Studies, Clevedon: Multilingual Matters, 120-133.
O’Sullivan, C. and J.-F. Cornu (2018) ‘History of Audiovisual Translation’, in L. Pérez-
González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London & New
York: Routledge, 15-30.
Panofsky, E. (1934/1999) ‘Style and Medium in the Motion Pictures’, in L. Braudy and
M. Cohen (eds) Film Theory and Criticism, New York & Oxford: Oxford University
Press, 279-292.
Pavesi, M. (2009a) ‘Dubbing English into Italian: A closer look at the translation of
spoken language’, in J. Díaz Cintas (ed.) New Trends in Audiovisual Translation,
Bristol: Multilingual Matters, 197-209.
Pavesi, M. (2009b) ‘Referring to Third Persons in Dubbing: Is there a role for source
language transfer?’, in M. Freddi and M. Pavesi (eds) Analysing Audiovisual
Dialogue. Linguistic and translational insights, Bologna: Clueb, 125-141.
Pavesi, M. (2018) ‘Corpus-based Audiovisual Translation Studies: Ample room for
development’, in L. Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual
Translation, London & New York: Routledge, 315-333.
Perego, E. (2018) ‘Audio Description. Evolving recommendations for usable, effective
and enjoyable practices’, in L. Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of
Audiovisual Translation, London & New York: Routledge, 114-129.
Pérez-González, L. (2006) ‘Fansubbing Anime: Insights into the butterfly effect of
globalisation on audiovisual translation’, Perspectives: Studies in Translatology
14(4); 260-277.
Pérez-González, L. (2007) ‘Appraising Dubbed Conversation. Systemic functional
insights into the construal of naturalness in translated film dialogue’, The
Translator 13(1): 1-38.
Pérez-González, L. (2010) ‘“Ad-hocracies” of Translation Activism in the Blogosphere: A
genealogical case study’, in M. Baker, M. Olohan and M. Calzada-Pérez (eds) Text
and Context: Essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason,
Manchester: St. Jerome, 259–287.
Pérez-González, L. (2014a) ‘Multimodality in Translation and Interpreting Studies:
Theoretical and methodological perspectives’, in S. Bermann and C. Porter (eds)
A Companion to Translation Studies, Chichester: Wiley-Blackwell, 119-131.
Pérez-González, L. (2014b) Audiovisual Translation: Theories, methods, issues, London
& New York: Routledge.
Rajendran, D. J., A. T. Duchowski, P. Orero, J. Martínez and P. Romero-Fresco (2013)
‘Effects of Text Chunking on Subtitling: A quantitative and qualitative
examination’, Perspectives: Studies in Translatology 21(1): 5-21.
Remael, A. (2003) ‘Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling’, The Translator
9(2): 225-47.
Romero Fresco, P. (2006) ‘The Spanish Dubbese: A case of (un)idiomatic Friends’,
Jostrans 6: 134-152. Available online:
http://www.jostrans.org/issue06/art_romero_fresco.pdf [last access 15
September 2018].
Romero Fresco, P. (2009) ‘Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A case of not-
so-close Friends’, Meta 54(1): 49-72.
Romero-Fresco, P. (2011) Subtitling through Speech Recognition: Respeaking,
Manchester: St Jerome.
Romero-Fresco, P. (2018) ‘Respeaking: Subtitling through speech recognition’, in L.
Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London
& New York: Routledge, 96-113.
Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies. An integrated approach. Amsterdam&
Philadelphia: John Benjamins.
Szarkowska, A. (2009) ‘The Audiovisual Landscape in Poland at the Dawn of the 21st
Century’, in A. Goldstein and B. Golubović (eds) Foreign Language Movies.
Dubbing vs. Subtitling, Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 185-201.
Vandaele, J. (2012) ‘What Meets the Eye. Cognitive narratology for audio description’,
Perspectives: Studies in Translatology 20(1): 87-102.
Vercauteren, G. (2012) ‘A Narratological Approach to Content Selection in Audio
Description. Towards a strategy for the description of narratological time’, in R.
Agost, P. Orero and E. di Giovanni (eds) MONTI 4: Multidisciplinarity in
Audiovisual Translation: 207-231.
Vilaró, A., A. T. Duchowski, P. Orero, T. Grindinger, S. Tetreault and E. di Giovanni
(2012) ‘How Sound is the Pear Tree Story? Testing the effect of varying audio
stimuli on visual attention distribution’, Perspectives: Studies in Translatology
20(1): 55-65.
Von Flotow, L. and D. Josephy-Hernández (2018) ‘Gender in Audiovisual Translation
Studies: Advocating for gender awareness’, in L. Pérez-González (ed.) The
Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London & New York: Routledge,
296-311.
Whitman-Linsen, C. (1992) Through the Dubbing Glass, Frankfurt: Peter Lang.
Wurm, S. (2007) ‘Intralingual and Interlingual Subtitling. A discussion of the model and
medium in film translation’, Sign Language Translator and Interpreter 1(1): 115-
141.
Yau, W.-P. (2012) ‘Power, Identity and Subtitling in a Diglossic Society’, Meta 57(3):
564-573.
Yau, W.-P. (2018) ‘Sociolinguistics and Linguistic Variation in Audiovisual Translation’,
in L. Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation,
London & New York: Routledge, 281-295.
d'Ydewalle, G., J. van Rensbergen and J. Pollet (1987) ‘Reading a Message when the
Same Message Is Available Auditorily in Another Language: The case of subtitling’,
in J. O’Regan and A. Lévy-Schoen (eds) Eye Movements: From Physiology to
Cognition; Amsterdam & New York: Elsevier, 313-21.