Academia.eduAcademia.edu

Outline

(2014) Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues

2014, London & New York: Routledge

Abstract

From the lucrative blockbusters distributed by Hollywood powerful studios to the brief videos assembled and circulated by ordinary people, contemporary screen culture is populated by a growing variety of audiovisual texts travelling across different languages and cultures. Audiovisual Translation: Theories, Methods, Issues provides a unique focus on the translation of these increasingly influential texts, including their producers and consumers, that now pervade all aspects of our lives. Through a range of examples drawn from different genres, this book moves beyond the linguistic concerns traditionally privileged within audiovisual translation, introducing students and researchers to the artistic, economic, social and political dimensions of this activity. The book first traces the development and evolution of audiovisual translation, exploring how the homogenizing mediation practices imposed by the industry during the mass media era are being challenged by interventionist forms of translation in the era of the digital culture. The evolving conceptual network that underpin this area of study, the key translation models driving the theorization of this activity and the most productive methodological approaches to the study of audiovisual translation are then surveyed, critiqued and illustrated in a systematic, easy-to-follow manner. Multimodal theory and self-mediation studies receive particular attention as the most influential theoretical frameworks that will drive audiovisual translation research in years to come. Students and early career scholars are provided with comprehensive guidance to design and undertake audiovisual translation research projects. Each chapter features chapter summaries, introductory videos, authentic examples, break out boxes, reading suggestions and follow‐up questions for further study. A companion website provides readers with access to additional resources on each of the topics covered in this book. Audiovisual Translation is the definitive guide to the research models and methodological approaches that are enabling and will continue to drive advances in this fast-developing area of study. • The book can serve as a textbook for use at MA level but also constitutes a ‘first port‐of‐call’ reference on aspects of theoretical inquiry. • The book explores new audiovisual translation genres and practices in contemporary networked societies, covering topics and issues not previously discussed in the audiovisual translation literature. • The book includes a whole chapter offering methodological direction to readers conducting their own research at MA at doctoral level. • The follow-up questions for discussion in all chapters provide abundant ideas for extended postgraduate essays, various types of dissertation, and (post)doctoral level research projects.

Audiovisual Translation Theories, Methods and Issues By Luis Pérez-González From the lucrative blockbusters distributed by Hollywood powerful studios to the brief videos assembled and circulated by ordinary people, contemporary screen culture is populated by a growing variety of audiovisual texts travelling across different languages and cultures. Audiovisual Translation: Theories, Methods, Issues provides a unique focus on the translation of these increasingly influential texts, including their producers and consumers, that now pervade all aspects of our lives. Through a range of examples drawn from different genres, this book moves beyond the linguistic concerns traditionally privileged within audiovisual translation, introducing students and researchers to the artistic, economic, social and political dimensions of this activity. The book first traces the development and evolution of audiovisual translation, exploring how the homogenizing mediation practices imposed by the industry during the mass media era are being challenged by interventionist forms of translation in the era of the digital culture. The evolving conceptual network that underpin this area of study, the key translation models driving the theorization of this activity and the most productive methodological approaches to the study of audiovisual translation are then surveyed, critiqued and illustrated in a systematic, easy-to-follow manner. Multimodal theory and self-mediation studies receive particular attention as the most influential theoretical frameworks that will drive audiovisual translation research in years to come. Students and early career scholars are provided with comprehensive guidance to design and undertake audiovisual translation research projects. Each chapter features chapter summaries, introductory videos, authentic examples, break out boxes, reading suggestions and follow‐up questions for further study. A companion website provides readers with access to additional resources on each of the topics covered in this book. Audiovisual Translation is the definitive guide to the research models and methodological approaches that are enabling and will continue to drive advances in this fast-developing area of study.  The book can serve as a textbook for use at MA level but also constitutes a ‘first port‐of‐call’ reference on aspects of theoretical inquiry.  The book explores new audiovisual translation genres and practices in contemporary networked societies, covering topics and issues not previously discussed in the audiovisual translation literature.  The book includes a whole chapter offering methodological direction to readers conducting their own research at MA at doctoral level.  The follow-up questions for discussion in all chapters provide abundant ideas for extended postgraduate essays, various types of dissertation, and (post)doctoral level research projects. Contents List of figures List of tables Preface Acknowledgements Introduction 1. Mapping an Evolving Conceptual Network 1.1. The Widening Remit of Audiovisual Translation 1.2 Modalities of Audiovisual Translation 1.2.1. Subtitling 1.2.2. Revoicing 1.2.3. Assistive Forms of Audiovisual Translation 1.3 Audiovisual Translation as an Academic Discipline Follow-up Questions for Discussion Core References Notes 2. Audiovisual Translation as a Site of Representational Practice 2.1. Representational Practices in Audiovisual Translation: Choices vs. Conventions 2.2. Silent Films: From ‘Presentationalism’ to ‘Diegesis’ 2.3. Talking Films: Representational Implications of Synchronized Sound 2.4. Suturing Translations in the Era of Mass Media Follow-up Questions for Discussion Core References Notes 3. Audiovisual Translation as a Site of Interventionist Practice 3.1. Audiovisual Intervention 3.2. Key Concepts for the Study of Interventionist Audiovisual Translation 3.2.1. Audiovisual Media Consumers-cum-translators 3.2.2. Audiences and Audienceships 3.2.3. Cultural Logics of the New Audiovisual Marketplace 3.3. Audiovisual Translation Cybercultures Follow-up Questions for Discussion Core References Notes 4. Audiovisual Translation Models 4.1 From Practice to Theorization 4.2 Autochthonous versus Allochthonous Models of Audiovisual Translation 4.3 Process Models of Translation 4.3.1 Psycholinguistic Models 4.3.2. Cognitive Models 4.3.3 Neurolinguistic and Pragmatics-Based Models 4.4. Comparative Models of Translation 4.4.1. Shift-based Models 4.4.2. Corpus-driven Models 4.5. Causal Models of Translation 4.5.1. Systems and Norm-based Approaches 4.5.2. Discourse and Ideological Models Follow-up Questions for Discussion Core References Notes 5. Research Methods in Audiovisual Translation 5.1 Researching Audiovisual Texts 5.2 Conceptual Research 5.3 Empirical Research 5.3.1 Eye-tracking Methods 5.3.2 Questionnaires and Interviews 5.3.3 Archival Methods 5.3.4 Corpus-based Methods 5.4 Triangulation Follow-up Questions for Discussion Core References Notes 6. Multimodality 6.1 Multimodality and Audiovisual Translation 6.2. Multimodal Theory 6.3. Core Modes 6.4. Sub-Modes 6.4.1. Language Sub-modes 6.4.2. Sound Sub-modes 6.4.3. Music Sub-modes 6.4.4. Image Sub-modes 6.5. Mode Integration and Processing Follow-up Questions for Discussion Core References Notes 7. Self-mediation 7.1. The Demotic Turn in Audiovisual Translation 7.2. Audiovisual Translation as a Form of Self-mediation 7.2.1. Participation 7.2.2. Remediation 7.2.3. Bricolage 7.3. Transformative Practices: From Referentiality to Affectivity 7.3.1. Mutual Recognition 7.3.2. Performativity, Spectacularization 7.3.3. Materiality, Corporeality 7.4. The Impact of Self-Mediation on Commercial Practices 7.4.1. Towards an Ontology of Deconstruction 7.4.2. Cross-fertilization of Amateur and Professional Practices Follow-up Questions for Discussion Core References Notes 8. Lead the Way 8.1 Formalizing Reflection, Generating Research 8.2 Orientation for Theory-Driven Projects 8.2.1 The Case Study Method in Audiovisual Translation Research 8.2.2 Research Questions and Hypotheses in Audiovisual Translation Research 8.2.3 Other AVT-specific Methodological Considerations 8.3 Orientation for Practical Dissertations Core References Notes
About the author
University of Agder, Faculty Member

I am Professor of Translation Studies at the Department of Translation and Foreign Languages | www.luisperezgonzalez.org My research interests fall under four main areas: :: The Contestation of Key Political and Scientific Concepts in the Digital Sphere My work in the AHRC-funded project Genealogies of Knowledge: The Evolution and Contestation of Concepts across Time and Space marries my interest in horizontal or deliberative politics with corpus-based translation studies. Drawing on a corpus of Internet discourse in English produced by alternative media and news outlets, I lead a strand of the project exploring how civil society organisations are currently challenging and redefining established meanings and interpretations of key concepts relating to the body politic and to scientific, expert discourse – as radical-democratic projects supersede traditional models of democracy and rationality and their capacity to confer representative authority and canonise knowledge. This 4-year corpus-based project should contribute to raising public awareness of how (re)translation and networked technologies have brought and continue to bring changes to our understanding of key cultural concepts pertaining to these two sets of interconnected concepts. :: Engaged Subtitling and Citizen Media in the Digital Culture :: I am interested in the political dimension of amateur subtitling and its contribution to the production and circulation of citizen media content in the digital culture. Informed by cultural studies, affect theory and narrative theory, this strand of my work examines how activist subtitling agencies at the interface between the actual and the digital are able to escape confinement in essentialist categories of identity politics such as social class, race or gender. The premise underpinning this work is that, in post-industrial societies, self-mediation practices such as activist subtitling mirror the ongoing shift from established representation models of democracy towards deliberative forms of governance with the capacity to mobilise fluid radical constituencies and foster the formation of inter-subjectivity through affective flows. :: Fandom and Audiovisual Translation :: Since the mid-2000s, amateur subtitling networks have become influential fandom-driven agencies of translation. This participatory (sub)cultural communities, typically referred to as fansubbing groups, have engendered significant tensions over the ownership of consumer-generated media content and threatened the economic and industrial foundations of the audiovisual industry. These ‘prosumption’ communities negotiate and hybridise two conflicting logics of the cultural marketplace: the drive to accrue cultural and symbolic capital in the form of recognition and reputation; and the effort, in some cases, to commoditise the content they produce through their immaterial labour. A number of my publications have sought to gauge the extent to which fansubbing is subverting what had so far been regarded as widely accepted standards of professional mediation/intervention, and the capacity of these alternative mediation conventions to resist and challenge the standardising and domesticating effects of mainstream subtitling practices. My work has also explored the potential of such novel practices to leak out of the boundaries of non-mainstream genres into the domain of mainstream commercial content such as films. By addressing the impact of media convergence, co-creation and immaterial labour on the production and consumption of media content, this body of work has also contributed to re-theorising the place of translation in the globalised media landscape. :: Discourse, Translation and the Law :: My doctoral thesis focused on the discursive manifestations of attempted deception in 999 hoax calls, and represented one of the earliest forensic studies of spoken interaction. This work led to the publication of a monograph and a number of papers on the dynamic realisation of genre and discourse modelling in conversation. After completing my thesis, I moved to explore other issues at the interface between language and the law. These included the homogenising effect that globalization is having on courtroom proceedings across legal cultures, as adversarial practices such as trial by jury are adopted in non-adversarial, civil law systems. My publications in this area examine the impact that such changes have had on the performance of translators and courtroom interpreters – given that legal players are often unaware of the pressures that imported Anglo-Saxon practices have on the performance of translators and interpreters trained to work in a non-adversarial environment. More widely, my interest in the study of the interface between language and the law has led me to conduct research into various aspects of legal translator training, including the role that translation technologies play in that process.

Papers
37
Followers
1,920
View all papers from Luis Perez-Gonzalezarrow_forward