Academia.eduAcademia.edu

Audiovisual Translation

description3,175 papers
group22,134 followers
lightbulbAbout this topic
Audiovisual Translation (AVT) is the practice of translating spoken and written content in audiovisual media, such as films, television programs, and video games. It encompasses various methods, including subtitling, dubbing, and voice-over, aiming to convey the original message while considering cultural and linguistic differences.
lightbulbAbout this topic
Audiovisual Translation (AVT) is the practice of translating spoken and written content in audiovisual media, such as films, television programs, and video games. It encompasses various methods, including subtitling, dubbing, and voice-over, aiming to convey the original message while considering cultural and linguistic differences.

Key research themes

1. How does didactic audiovisual translation (DAT) enhance foreign language learning and communicative competences?

This research area investigates the pedagogical application of audiovisual translation modes—including subtitling, dubbing, audio description, and voice-over—in foreign language classrooms. It aims to understand the effectiveness of these modes as active learning tasks that improve linguistic competences, cultural mediation, and digital literacy. Investigations also assess integrated methodological proposals that combine multiple AVT modes and evaluate improvements in learners' oral and written skills, vocabulary acquisition, and motivation, with implications for designing curricula that blend linguistic and technological competencies.

Key finding: Active engagement in subtitling tasks fosters vocabulary retention and oral comprehension within communicative, task-based learning contexts; dubbing exercises provide opportunities for multimodal skills development and... Read more
Key finding: Integrating audio description (AD) into foreign language teaching at the B1 level enhances learners’ communicative competence by fostering accurate lexical choices and mediating visual information into the target language.... Read more
Key finding: A comprehensive quasi-experimental study involving 566 university students across eight Spanish universities showed statistically significant improvements in oral and written reception and production skills after implementing... Read more
Key finding: Distinguishing between intersemiotic (image-to-word) and interlingual (language-to-language) audio descriptions reveals differentiated didactic potentials: intersemiotic AD is more suitable for L1 consolidation (grammatical... Read more

2. What are recent advances and challenges in empirical and descriptive research methodologies for audiovisual translation (AVT)?

This thematic cluster focuses on the methodological evolution of AVT research, emphasizing empirical data-driven approaches and descriptive translation studies (DTS). It addresses the complexity of AVT products, the integration of cognitive and reception studies (including eye-tracking and psycholinguistics), and the challenges of operationalizing norms, laws, and sociocultural factors in translation analysis. Research in this area seeks to establish robust methodologies to capture user reception, translation effectiveness, and the socio-historical dynamics shaping AVT practices.

Key finding: The paper delineates the evolution from traditional translation paradigms towards emergent media accessibility modes like SDH and audio description, highlighting the hybrid nature of these forms which blend interpreting and... Read more
Key finding: Applying Descriptive Translation Studies principles to AVT research reveals challenges related to the multimodal nature of audiovisual texts and the target-oriented study of translations under sociocultural norms. The paper... Read more
Key finding: Empirical research in AVT, growing systematically since the early 1980s, combines cognitive psychology, linguistics, and semiotics to measure user response mechanisms, including comprehension and recall. Studies demonstrate,... Read more

3. How do emerging technologies, including AI and mobile apps, impact audiovisual translation processes and education?

This theme investigates the infusion of artificial intelligence, machine translation, and mobile application tools into AVT workflows and pedagogy. It examines the added value and pitfalls of AI-assisted translation in dubbing and subtitling, the effects of mobile apps on translation efficiency and quality in educational settings, and the ethical and cognitive implications for translators and learners. Research highlights the shift from manual to AI-augmented translation processes and the necessity for pedagogical strategies to integrate these technologies responsibly.

Key finding: Comparative analysis of dubbing translations produced by human translators, AI systems, and hybrid workflows reveals that while AI offers efficiency gains, it often fails to capture cultural nuances and stylistic subtleties.... Read more
Key finding: Surveying 25 AVT students using AI-powered mobile apps for subtitle generation, the study finds that a majority view these tools as beneficial for enhancing translation skills and improving workflow efficiency, with 56%... Read more
Key finding: The study documents the design and implementation of a subtitling-based didactic sequence addressing AI's impact on translation, integrating competence models like EMT and TRADILEX to strengthen students' reverse translation,... Read more

All papers in Audiovisual Translation

The Face-to-face Course Guidelines ”Tools and Strategies for Supporting the Adaptation to E-Learning in HE Sector - YES4eLearning” together with the course curriculum elaborated within the same project are innovative tools for the higher... more
This paper presents the methodological framework for the ABC Stereo project. The aim of the project is to analyse the use of real-time captioning to facilitate communication by healthcare professionals with hearing-impaired patients, with... more
El videojuego chino Black Myth: Wukong desde su lanzamiento ha ganado gran popularidad a nivel mundial. Este estudio se propone examinar la traducción al español de los nombres de monstruos y demonios en el juego. Mediante un análisis... more
This essay examines the role of, what we termed, English-Centred Pivot Subtitling (ECPS) within contemporary streaming culture and argues that its significance extends beyond industrial efficiency. While English intermediary subtitle... more
yılları arasında Türk televizyonlarında yayınlanan ve başrolünde Haluk Bilginer'in (İhsan Yıldırım) yer aldığı Tatlı Hayat dizisinin sosyolojik, psikolojik ve kültürel altyapısını derinlemesine incelemektedir. Amerikan yapımı The... more
Idiosyncrasy denotes a peculiar or unusual characteristic or mannerism that is unique to an individual or a group. Diverse works from a sociological and cultural point of view have been conducted on Kèlání’s films but they have not... more
Throughout this essay the differences between the English subbed (“words shown at the bottom of a film or television picture to show what is being said, or to translate it into a different language” (Cambridge Dictionary, 2026)) and... more
https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1637 This article discusses the role of actress and playwright Franca Rame (1929-2013) in the international success of her creative partnership with Dario Fo,... more
Le linee di fuga di Attivissimo nella materia dei segni-Utsanga utsanga.it/aprile-le-linee-di-fuga-di-attivissimo-nella-materia-dei-segni Le linee di fuga di Attivissimo nella materia dei segni by Francesco Aprile Una forma di lotta? Una... more
Into the second decade of the 21st century, global media distribution is increasingly defined by platforms. This dissertation examines media localization by looking at three distinct production contexts, and analyses the social role that... more
This article focuses on the well-known opposition in translation: gain vs. loss. The starting point is the comparison of two Romanian translations of the same American novel: J. D. Salinger’s “The Catcher in the Rye.” The reason for... more
This paper discusses, from a qualitative and quantitative corpus-based perspective, the features and challenges in comparable terminology in the field of migration in Arabic, Italian, and English. More specifically, it examines... more
The paper will delve into the significance of audio description as a powerful tool for enhancing translation competences. The framework for translator and translation competence, initially released by the European Master's in... more