Key research themes
1. How does didactic audiovisual translation (DAT) enhance foreign language learning and communicative competences?
This research area investigates the pedagogical application of audiovisual translation modes—including subtitling, dubbing, audio description, and voice-over—in foreign language classrooms. It aims to understand the effectiveness of these modes as active learning tasks that improve linguistic competences, cultural mediation, and digital literacy. Investigations also assess integrated methodological proposals that combine multiple AVT modes and evaluate improvements in learners' oral and written skills, vocabulary acquisition, and motivation, with implications for designing curricula that blend linguistic and technological competencies.
2. What are recent advances and challenges in empirical and descriptive research methodologies for audiovisual translation (AVT)?
This thematic cluster focuses on the methodological evolution of AVT research, emphasizing empirical data-driven approaches and descriptive translation studies (DTS). It addresses the complexity of AVT products, the integration of cognitive and reception studies (including eye-tracking and psycholinguistics), and the challenges of operationalizing norms, laws, and sociocultural factors in translation analysis. Research in this area seeks to establish robust methodologies to capture user reception, translation effectiveness, and the socio-historical dynamics shaping AVT practices.
3. How do emerging technologies, including AI and mobile apps, impact audiovisual translation processes and education?
This theme investigates the infusion of artificial intelligence, machine translation, and mobile application tools into AVT workflows and pedagogy. It examines the added value and pitfalls of AI-assisted translation in dubbing and subtitling, the effects of mobile apps on translation efficiency and quality in educational settings, and the ethical and cognitive implications for translators and learners. Research highlights the shift from manual to AI-augmented translation processes and the necessity for pedagogical strategies to integrate these technologies responsibly.