Exploring Remote Interpreting
Erica Alley, MA, NIC-Advanced1
Gallaudet University
Abstract
This paper aims to examine the field of remote interpretation in both signed and spoken languages in order
to identify important topics to address when teaching interpreters how to work in this setting and thereby
improve services that are provided. It can be seen that video interpreting is here to stay despite the
obstacles that continue to pose as a challenge. Remote interpreting is used throughout a range of
specializations including medical, mental health, education, conference, and legal environments.
Undoubtedly, to fight technology is to go against the natural paradigm shift that our field will take. I
propose that, rather than resisting the expansion of technology, we teach interpreters how to use it
effectively. How can we expect new interpreters to make ethically wise decisions about working in this field
if we do not teach them best practices for navigating it’s constraints? After all, it is the new generation of
interpreters who will feel most comfortable working with the technology used in this setting; they are the
ones who are most likely to begin a career that includes video interpreting.
Keywords: remote interpreting; video remote interpreting; video relay service
1
Correspondence to: Erica Alley, Gallaudet Interpreting Service, 800 Florida Ave, NE, Washington, DC 20002,
[email protected].
International Journal of Interpreter Education, XX (X) 2009, pp. X-XX © CIT 1
Exploring Remote Interpreting
Introduction
Remote interpretation, as it occurs between American Sign Language (ASL) and English via video, is a relatively
new phenomenon consisting of both Video Relay Service (VRS) and Video Remote Interpreting (VRI). Given
that this method of providing interpreting service is such a recent innovation, it would be beneficial to look toward
remote interpretation as it pertains to spoken language interpreting via telephone as well as signed language
interpreting via video in order to gain knowledge of its purpose and current use. It is important to consider what it
is that our colleagues in spoken language interpreting settings do both successfully and unsuccessfully when it
comes to remote interpretation. This paper aims to examine the field of remote interpretation in both signed and
spoken languages in order to identify important topics to address when teaching interpreters how to work in this
setting and thereby improve services that are provided. It begins by identifying the difference between Video
Relay Service and Video Remote Interpreting. This is followed by a consideration of individual settings that
commonly utilize remote interpreting. Finally, this paper addresses a variety of topics for discussion in the
classroom, which may benefit interpreters who work in this setting.
Video Relay Service and Video Remote Interpreting:
A Comparison
The Video Interpreting Committee of the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) describes Video Relay
Service (VRS) as being a federally funded, government regulated service provided to deaf and hard of hearing
individuals in order to achieve access to telecommunication that is functionally equivalent to that which is
available to hearing individuals. The idea of functional equivalency originates with documentation developed by
the Federal Communications Commission (FCC) describing the purpose of VRS. Funding for this service derives
from the Interstate Telecommunications Relay Service Fund, which is managed by the Federal Communications
Commission (FCC) and provides compensation for VRS service on a per-minute basis. In contrast to text-based
relay, such as that which is mediated using a TTY, VRS allows for interpreted conversation to take place in real
time using sign language. With the advent of this system deaf people are no longer limited to communication via
written English where they have to wait for the other conversational participant to say, “Go ahead” in order to
continue their conversation.
While VRS is a highly praised technological advancement, it is limited to communicative interaction
between two parties in different locations. If a video interpreter (VI) identifies that the hearing and deaf caller are
in the same room, they are required to inform the callers that they are unable to continue with the call and
promptly disconnect. The interpreting agency is forbidden to bill the FCC for video remote interpreting services
because they do not fall under the purpose for which the Telecommunication Relay Service (TRS) funds are
allotted.
In contrast, video remote interpreting agencies may be privately owned and regulated without funding
from TRS or regulation by the government. Video remote interpretation is provided in settings where
conversational participants are present in a common location and utilize the services of an interpreter at a distant
location in order to communicate. The Video Interpreting Committee of RID describes VRI as being used often in
medical, legal, business, and education settings for a variety of reasons. One benefit of using VRI is that it is cost
International Journal of Interpreter Education, XX (X) 2009, pp. X-XX © CIT 2
Exploring Remote Interpreting
effective if used infrequently. Another benefit is that services are available without having to wait for an
interpreter to arrive at a particular location. While an on-site interpreter would often charge by the hour and may
have a two-hour minimum, VRI services often charge by the minute and may have a 15-minute minimum (RID
VIC, 2008). It is also possible to set up a rate plan, on-demand service, or an ongoing assignment. This may be an
economically wise choice on the part of the business; however, charging by the minute adds up rather quickly if
services are used for a long period of time.
One important difference between VRI and VRS is that VRI is frequently used in places of business such
as doctor’s offices, legal offices, etc. Research reported by Taylor (2005) indicates that VRS, on the other hand, is
most often used at home; however it is possible to use VRS from a person’s place of employment if they have the
proper equipment. Taylor states that VRS calls made during the day, between the hours of 9am and 5pm, are
different than those that are placed at night. Calls placed after business hours are often between family and
friends. This is not true of VRI calls, which mostly pertain to business. Late night VRI calls may likely be
regarding an emergency.
Another difference between VRS and VRI is the amount of preparation time and material that is made
available to the interpreter. In a VRS setting there is typically very little break time between calls and often a
minimal amount of information from which to prepare. Any information that is received is shared seconds before
the call is placed. This creates an environment in which the interpreter often does not know the subject or tone of
the call until it is already being processed. Video Remote Interpreters, on the other hand, are sometimes able to
receive information when the request for interpreting service is placed (this is assuming that the request is made in
advance, which is not always the case in an emergency situation). There is a portion of VRI work where the
interpreter has the opportunity to meet with the deaf participant prior to an interpreted event in order to assess
linguistic needs and ensure that they are able to provide quality service. In fact, VRI agencies may have ongoing
jobs in which an interpreter or team of interpreters are assigned and can continue to work on a regular basis. This
consistency makes it easier to provide higher quality interpreting service because the interpreter will be able to
build a schema in reference to the setting and participants. They will also have knowledge of jargon and regional
word or sign choices, which may assist them with their interpretation. This, of course, depends on the setting and
is not always the case when working with VRI.
The purposes and goals of VRS and VRI are very different; however, there are many similarities in the
work. Both services are in 2-D format using video technology as a medium. Keating & Mirus (2003) have
investigated communication that occurs in a 2-D environment using signed languages. They have found several
strategies that are used in order to ensure clear communication in a visually effective manner. These include a
reduction of sign space in order to meet the spatial limitations posed by the camera, adjustment to palm
orientation, slow pace, and emphasis on individual signs. This work is relevant in both VRS and VRI settings. It
shows that consumers of video interpreting services may be aware of adjustments that need to be made and
change their approach to communication appropriately in order to facilitate the interaction.
VRS and VRI are also similar in that any time technology is added to an event there is always the
possibility that technical difficulties may occur and prevent communication from occurring smoothly or at all.
Research done by the Interpreting via Video Work Team of the National Consortium of Interpreter Education
Centers (2010) on VRI shows that conditions such as video quality, audio quality, stability of connection,
availability of technical assistance, lack of training, and ease of using hardware/software may impact the efficacy
of the interpretation. This can be applied to VRS as well. Specifically, VRS and VRI depend on the amount of
available bandwidth in a particular location. The use of wireless Internet access may decrease the efficacy of the
device and cause problems that limit visual access to information. Similarly, auditory access may be limited
depending on the logistics of the interaction, the quality of the microphone being used, and the amount of
background noise present. Furthermore, if there are several participants in the conversation, it may be difficult to
see or hear all participants.
Both settings require the interpreter to develop strategies for managing communication. For example,
turn-taking can be complex when there is limited visual access to the individual with which a person is speaking.
Consumers of VRS do not have visual access to one another and may struggle with turn-taking. In certain
situations consumers of VRI can see one another because they are in the same room; however, depending on the
location of the VRI device, the hearing participant may or may not have visual access to the interpreter. If there
are several people involved in a communicative interaction, such as at a business meeting, and only the Deaf
International Journal of Interpreter Education, XX (X) 2009, pp. X-XX © CIT 3
Alley
individual can see the interpreter on the screen, it is easy to forget that an interpreter is present and often speaker
overlap occurs in natural conversation. The interpreter will have to regulate turn-taking in order to interpret
effectively.
Video Relay Service and Video Remote Interpreting clearly have similarities and differences. It is
important to recognize that within both of these settings signed language interpreters are not working in isolation
but may be able to benefit from the communities of spoken language interpreters who have accumulated a great
deal of experience over the years. We must consider whether the experience of using VRS and VRI is similar to
or different from the experience of working with spoken language interpreters via remote interpretation. Video
Interpreters may benefit from the knowledge of our spoken language interpreting colleagues. In addition to
learning from the experience of spoken language interpreters, we can also learn from the experiences of non-
native English speakers who have worked with spoken language remote interpreters in the past. What is their
opinion regarding the effectiveness of this resource? Similarly, what are some of the concerns that interpreters
have about working in these environments? A study of the remote interpretation setting as it is used globally may
provide us with ideas as to how we can improve our work in order to provide effective interpretation for
consumers of video interpreting services.
Basic Challenges to Video Remote Interpreting (VRI)
Participants in interpreted interactions (including interpreters) may prefer not to use remote interpreters because
they are not familiar with working in this environment (Gracias-Garcia, 2002). Interpreters are often more
comfortable with the type of interpreting that they are familiar with and uncomfortable with new approaches to
interpretation. Given that there is minimal training offered to interpreters and consumers, participants are left
confused as to how to proceed with an interpreted interaction. This places more stress on everyone involved.
Moser-Mercer (2005) in her study of presence in remote interpreting at an international conference, says
that, “interpreters have not yet been trained to work in remote settings and are thus still having to rely largely on
consciously controlled processing” (p. 77). She goes on to say that having no prior knowledge of how to adapt to
this setting, leads interpreters to need to invest a great deal more energy into their interpretations. Similarly, the
change from interpreting in a physical space to interpreting in a technological environment consisting of an
entirely mental space has led to an increase in the amount of mental energy needed in an interpretation. Mintz
(1998) emphasizes the distraction that occurs when an interpreter has to pay attention to the equipment that is
being used rather than the interpretation that is being conducted. This is often the case for new interpreters in
remote interpreting settings. As Gile (1995) points out in his effort model, effort that is put into one area is taken
from a finite pool of energy and, therefore, detracts from effort that could be invested in another area. This leads
to a greater number of errors in a given interpretation due to fatigue. Mintz (1998) recommends that interpreters
receive training on how to work with remote interpreting equipment. It is possible that once they become more
comfortable with the technology they may come to appreciate the convenience of remote interpretation.
As might be expected, working in a remote interpreting environment may have physical repercussions.
Similarly to a job that requires a person to work on a computer all day, remote interpreting may cause headaches,
eye strain, and other physical pain. Research done by Roziner and Shlesinger (2010) shows that there was a
significant increase in the number of headaches that the interpreters complained of when working in a remote
setting. They also complained of increased drowsiness, anxiety, and trouble concentrating. All of these factors
may lead to difficulty interpreting and ultimately to a poor quality interpretation. It is interesting to note, however,
that the authors attribute this to interpreting in a new environment that is outside the interpreter’s comfort level.
They liken these indicators of stress to those felt by interpreters when they were expected to interpret
simultaneously rather than consecutively. Any change from the habitual norm produces a greater degree of stress.
It is possible that as interpreters become familiar with this environment, the level of stress will decrease and the
quality of the interpretation will improve. This is just another reason that training is needed in this field. Training
that takes place outside of live interpretations will help interpreters feel more comfortable with remote interpreting
without impacting the quality of an interpretation that has actual consequences.
International Journal of Interpreter Education, XX (X) 2009, pp. X-XX © CIT 4
Exploring Remote Interpreting
Video Remote Interpreting in Conference Settings
Moser-Mercer (2003) studied remote interpreting by filming interpreters working in both remote and on-site
environments. Interpreters worked in the conference room where the event was taking place as well as a remote
location for the same event. Each of the interpreters in this study was filmed working in both environments.
Results showed that the quality of the remote interpretation declined significantly after thirty minutes of
interpretation; in fact, they declined more so than interpretations rendered in the conference room. Moser-Mercer
conducted interviews with the interpreters and asserts that one reason for the increase in the number of errors in a
remote setting is due to a lack of presence at the interpreted event. She states that, “it seems that the lack of
proximity to clients and staff produces a feeling of alienation that ultimately results in lack of motivation and
hence produces a decrease in interpreting quality” (Moser-Mercer, 2003). Being situated at a distance from the
event creates a feeling of having little control over the work as well as an inability to identify with the audience
who is relying on the interpreter. Interpreters in the study mention feeling as if they cannot ask for clarification if
necessary. Without the ability to ask for clarification or repetition, interpreters are unable to repair an inaccurate
interpretation, which leads to a decrease in the quality of that target language output. It should not come as a
surprise that distance from the interpreted event would produce a feeling of isolation that would ultimately impact
the quality of the interpreters’ work since interpreting involves communication between people. An inability to
see the people with whom you are communicating leads to a feeling that you are talking to yourself.
Research conducted by Roziner and Schlesinger (2010) notes that there are a number of additional
constraints when working in a remote setting. One such example is the interpreters’ need for feedback from the
audience in order to feel as if they are interpreting effectively. Without a visible audience, remote interpreters
often feel as though no one is paying attention to their interpretation. This leads to a decrease in motivation. In
addition to this, the interpreter does not have control over the visual input that they receive. They are limited to the
camera’s scope of view and cannot change the picture that they see. This also leads to a feeling of helplessness
and an inability to get the visual information that they need in order to interpret effectively.
Roziner and Shlesinger identify another constraint that exists in this type of interpreting as being the
environment that the interpreter is working in (i.e. the booth), which may increase the stress felt by the interpreter.
Long hours of sitting in a confined location increases the level of stress that the interpreter experiences. The
authors note that the dark background and the booth partitions compound this feeling of stress. These features
serve a purpose; the dark background assists with the clarity of the picture and the partitions protect the
confidentiality of the participants and reduce distractions during the interpretation. While these features are
functional, they nevertheless increase the isolation felt by the interpreter.
Video Remote Interpreting in Medical Settings
While there are a number of challenges that are present when working with a remote interpreter in a medical
setting, there are also a number of advantages to this method of interpreting. Gracia-Garcia (2002) studies the pros
and cons of telephone interpreting and categorizes the pros into four areas – advantages for doctors and healthcare
providers; advantages for administrators and customer institutions; advantages for interpreters; advantages for
patients. Many of these points can be more widely applied to incorporate remote interpreting in general. The
author recognizes benefits to working with telephone interpreters such as the fact that they are more readily
available than on-site interpreters in situations that require immediate action, such as in emergency hospital
settings that require immediate decisions to be made. This reduces the risk of lawsuits since immediate
communication is an option. It is also noted that it is more cost effective to work with a telephone interpreter
given that there is no charge for travel time or two hour minimum. Furthermore, on a busy day, on-site interpreters
may not be available; however a telephone interpreter is just a call away. These are just a few of the reasons that
healthcare personnel prefer to work with a remote interpreter.
Interpreters may prefer to work in remote medical settings rather than on-site in a hospital as well
because it provides them with the ability to remain detached from traumatic events and, therefore, remain focused
on the interpretation since there are no visual distractions. In the aforementioned article, Gracia-Garcia notes that
often the interpreter is left in the room with a patient when the doctor is not there. Interpreters may find this
uncomfortable or awkward. Telephone interpreting allows the interpreter to maintain strict boundaries. It also
International Journal of Interpreter Education, XX (X) 2009, pp. X-XX © CIT 5
Alley
allows the interpreter to work with more people, since there is no travel time that needs to be accounted for in this
setting. The interpreter can work with one person after another; therefore, more interpreting requests will be
fulfilled in a timely manner. It is also noteworthy that it is possible to work with an on-site as well as a remote
interpreter for the same interpretation. In situations where an on-site interpreter is needed, it is possible to work
with a remote interpreter until an on-site interpreter arrives; therefore, the patient will not have to sit and wait for
interpreting services in order to begin communicating with medical personnel.
In a study of patient satisfaction with different interpreting methods, Gany et al. (2007) compare
proximate and remote interpretations that occur in a New York City municipal hospital where more than half of
the patients prefer to communicate in a language other than English. Remote interpretations in this setting occur
via telephone. The study showed that remote interpretation allows the patient to maintain privacy since the
interpreter is unable to see the patient. Patients reported that they liked remote interpretations for this reason.
Gracias-Garcia (2002) points out that patients are more comfortable asking personal questions about their health
when the interpreter is not in the room. They were also satisfied with remote interpretation because there was a
decrease in the amount of time that they had to wait for an interpreter. In contrast to this, patients were dissatisfied
with remote interpretation when there were technical glitches that hindered communication.
Locatis et al (2009) studied remote medical interpretations by comparing interpretations that occurred via
video, telephone, or on-site at the Medical University of South Carolina. They used a likert scale completed by
patients, interpreters, and medical staff to assess satisfaction with the interpreting services that were provided.
Results showed that most participants preferred on-site interpretations to remote interpretation. Patients claimed to
prefer on-site interpretation because it is more personal, which leads to a better understanding of the information
communicated. They go on to say that video interpreting is preferable to telephone interpreting because there is
visual access to the interpreter. Some providers preferred telephone interpreting because it required less time than
an on-site interpretation; however, technical problems such as poor audio quality were recognized. As far as video
interpreting is concerned, most technical problems were attributed to poor signal strength due to the distance that
the device was in relation to the router. These issues detracted from the ability to have a smooth conversation and
ultimately led people to dislike remote interpretation in most cases.
Research into the types of technological difficulty that is experienced in these situations may assist with
the improvement of interpretations that occur in this environment. Furthermore, training of interpreters and
conversational participants on how to work within the identified limitations may decrease the number of
technological issues that occur. For example, if hospital personnel are aware that certain examination rooms closer
to the router are optimal for working with these patients, they may be able to avoid technical problems by
adhering to these standards. This may decrease the amount of frustration felt by all people involved in an
interaction.
Video Remote Interpreting in a Courtroom Setting
The use of remote interpreters in a courtroom setting has very serious repercussions. The National Association of
Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) created a position paper in regards to telephone interpreting in
legal settings, which states, “Telephone interpreting should only be used when no certified, qualified or language
skilled interpreter (particularly in less common languages) is available in person at the location where the service
is needed.” (NAJIT, 2009). The organization does not go into further detail in this document regarding the
meaning of qualified or language skilled in respect to the interpreter. Some of the issues that are raised are similar
to those that are seen in VRI, including problems with the technology, the importance of training, lack of local
knowledge such as accents/terminology, and lack of visual access to the environment. NAJIT also points out
benefits that stem from the use of remote interpreting such as interpreter anonymity and the financial advantage of
using telephone interpreting since travel and contract costs are no longer necessary. While the financial advantage
is apparent, Vidal (1999) says that
Clearly, given a choice between spending more and spending less, a responsible administrator
should not automatically approve the costlier option. But this is a false dichotomy. For the question
here is not one of choosing between two equally good alternatives, one of which costs more. The
question is one of the inherent unreliability of the telephone for meaningful communication of
important legal matters (p. 2)
International Journal of Interpreter Education, XX (X) 2009, pp. X-XX © CIT 6
Exploring Remote Interpreting
If the purpose of including remote interpreting in the courtroom is to improve upon the system that we currently
employ, then we must take into account more than the financial benefit of utilizing remote interpreters. One
cannot avoid acknowledging the importance of accurate interpretations in legal settings. Research into the
effectiveness of remote interpreting in this setting is of the utmost importance. Decisions made in the courtroom
have lasting consequences on the lives of those who work within the system. Swaney (1997) says that if we are
improving our legal system through the use of remote interpreters, “Why don’t we ‘improve’ the jury system by
letting jurors go home to deliberate the facts of the trial via telephone or computer? Because there is no immediate
substitute for human dynamics…” (p. 1). It must be recognized that financial benefit is not synonymous with
equal access.
Napier and Leneham (2010) investigated the effectiveness of video remote interpreting in a courtroom
setting and found that VRI is a feasible option in certain situations; however they maintain that there are technical,
logistical, linguistic, and environmental issues that need to be considered in order to ensure that an accurate and
quality interpretation can be successfully rendered. Issues included the size of television screens, speed of
bandwidth, visibility of interpreters, background noise and visual distractions, lighting, set-up time, difficulty
getting the attention of individuals who are not situated in the same location, turn-taking, knowledge of the
physical layout of the space, and an inability to see people in certain places in the courtroom due to the fixed
placement of cameras. Even when all of these issues are addressed, the authors suggest that the use of VRI not be
over generalized as to become the immediate and sole consideration when the services of an interpreter are
needed.
Napier and Leneham conducted a series of interviews with the Deaf participants in their study. Results of
these interviews show complaints such as an inability to request clarification from the interpreter, an inability for
Deaf family/friends in the courtroom to access the interpretation, difficulty focusing on the interpreter on the
screen, additional stress due to the method of interpretation (being understood in a 2D environment), and a feeling
of being disconnected from the interpreter. The interpreters reported feeling isolated and unsure of the
effectiveness of their interpretation. They also assert that they struggled with identifying who was speaking
because they did not know where the individual was located in the room. Some of the hearing participants
reported feeling as if they had to speak more slowly and be standing in specific areas in order to be seen; however
most of the hearing participants thought that the interpretation was effective.
Video Remote Interpreting in Mental Health Settings
There are several reasons why remote interpretation in mental health settings is not considered best practice.
Interpretations in this environment call for a high degree of trust between the interpreter and patient. Trust is more
easily acquired in face-to-face encounters. Mental health settings can also be quite emotionally charged. It is
easier to understand the patient’s emotions when there is clear visual access between the interpreter and the
patient, which may not be the case with the use of remote interpretation. Furthermore, technical difficulties would
prove to be frustrating in this environment when clear communication is so important. This is not to say that
remote interpretation should not ever be used in mental health settings. Of course, as several of the
aforementioned authors suggest, in small communities with few interpreters the patient may prefer to work with
an interpreter from outside of the area in order to maintain anonymity. An individual may prefer to use remote
interpretation in order to ensure confidentiality; however, once again, remote interpreting should not be used
without clearly weighing the pros and cons of its use as well as allowing the non-English speaking participant to
have a voice in the decision making process. It is also important that interpreters are trained in how to effectively
work in remote mental health interpreting settings in order to ensure quality of service.
Video Remote Interpreting in Educational Settings
There are a number of challenges that occur when interpreting in a classroom environment that may lead to an
ineffective interpretation. Some of these problems are due to technical difficulties. Often laptops and webcams are
used, which leads to visual constraints. It can be troublesome for the interpreter if they cannot see the entire
classroom (blackboard, teacher, materials on the walls, other students, etc.). The lack of access to visual
information makes it difficult to accurately interpret information. For example, in a classroom the teacher may
International Journal of Interpreter Education, XX (X) 2009, pp. X-XX © CIT 7
Alley
use graphs or visual displays; if the interpreter cannot see this information, they may not be able to interpret it in a
way that is consistent with how it is presented. Technical challenges in this setting may also include poor lighting,
background noise, and insufficient bandwidth.
Remote interpreting in an educational setting may also be challenging due to the interactive nature of many
classrooms. There may be instances of overlapping dialogue that the interpreter may need to address. It is also
possible that the student who relies on VRI is unable to fully participate in group work or role-playing scenarios in
which they need to be away from the computer. VRI may be considered cumbersome for these reasons.
What Does This Mean for Remote ASL-English
Interpreters?
Given the potential advantages it can offer, it appears that video remote interpreting is here to stay despite the
obstacles that continue to pose as a challenge. Remote interpreting is used throughout a range of specializations
including medical, mental health, education, conference, and legal environments. Undoubtedly, to fight
technology is to go against the natural paradigm shift that our field will take. I propose that, rather than resisting
the expansion of technology, we teach interpreters how to use it effectively. How can we expect new interpreters
to make ethically wise decisions about working in this field if we do not teach them best practices for navigating
it’s constraints? After all, it is the new generation of interpreters who will feel most comfortable working with the
technology used in this setting; they are the ones who are most likely to begin a career that includes video
interpreting.
Several of the aforementioned studies recommend that both interpreters and consumers of interpreting
service receive training in how best to work with remote interpretation. Through offering a variety of workshops
as well as incorporating technology into the interpretation classroom, we can prepare interpreters for video
interpreting environments. It can be predicted that if students do not begin to learn how to navigate this setting in
a practice environment, they will learn in an on-the-job setting, which may have very real consequences for those
individuals who are obtaining access to communication via the interpretation.
In the interpreter education classroom, while students are learning about best practices in individual
specializations, it would be wise to incorporate mock interpreting scenarios that pertain to remote interpreting.
This will help students prepare for remote interpretations in various contexts. Students will begin to acquire
strategies for asking for clarification, managing turn-taking, and working within a two dimensional environment.
After each practice session interpreters should be given the opportunity to discuss their experience. This promotes
the sharing of effective and ineffective strategies. Those strategies that are deemed effective can be utilized when
working in an actual remote interpreting environment.
Aside from classroom interactions, workshops pertaining to remote interpreting are another great way to
share techniques for effectively navigating the field. These may be in the form of intensive trainings spanning
several days/weeks or in the form of shorter courses that focus on individual topics. This will ensure that not only
new interpreters but those who are already working in the field have access to training material. Topics for
discussion in a workshop may include a variety of subjects such as managing turn-taking; preparation techniques
for a video interpreted event; working with remote interpreting in individual settings; presence and transparency
in video interpreting; minimizing eye strain; trouble-shooting and technology; acceptable vs. unacceptable
situations for video interpreting; and problem solving strategies. These are just a few of the possible topics that
may be broached. Each of these workshops may include mock video interpreting situations in order to provide
interpreters with realistic experiences.
As research is conducted and new information is acquired interpreters should be made aware of
important themes. New information may lead to the creation of best practices in particular settings. Sharing
information will assist with the development of strategies for effectively working in remote environments. This
will ultimately result in the provision of quality interpreting services. Without standardization of norms and
provision of training, participants in these interactions will continue to fumble their way through communication.
It is crucial that we provide remote interpreters with the foundation of knowledge that they need in order to work
effectively
International Journal of Interpreter Education, XX (X) 2009, pp. X-XX © CIT 8
Exploring Remote Interpreting
1. References
Gany, F., Leng, J., Shapiro, E., Abramson, D., Motola, I., Shield, D., Changrani, J. (2007). Patient satisfaction
with different interpreting methods: a randomized controlled trial. General Internal Medicine, 22(2), 312-
318.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins
Gracia-Garcia, R. (2002). Telephone interpreting: A review of pros and cons. Available at:
http://www.a2hc.org/articles/Telepone_Interpreting-pos_and_cons.pdf
Keating, E., & Mirus, G. (2003). American sign language in virtual space: interactions between deaf users of
computer-mediated video communication and the impact of technology on language practices. Language in
Society, 32, 693-714.
Locatis, C., Williamson, D., Gould-Kabler, C., Zone-Smith, L., & Detzler, I., Roberson, J., Maisiak, R.
Ackerman, M. (2009). Comparing in-person, video, and telephonic medical interpretation. General Internal
Medicine, 25(4), 345-350.
Mintz, D. (1998). Hold the phone: Telephone interpreting scrutinized. NAJIT. Proteus. Vol VII. No. 1. Winter
1998.
Moser-Mercer, B. (2003, Summer). Remote interpreting: assessment of human factors and performance
parameters. Available at: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page1125.htm
Moser-Mercer, B. (2005). Remote Interpreting: The Crucial Role of Presence. Bulletin VALS-ASLA #81
National Association of Judiciary Interpreters and Translators (2009). NAJIT position paper: Telephone
interpreting in legal settings. Available at: http://najit.org/publications/positions.php.
NCIEC Interpreting via Video Work Team. Simon, J., Hollrah, B., Lightfoot, M., Laurion, R., & Johnson, L.
(2010). Steps toward identifying effective practices in video remote interpreting. Available at:
http://www.nciec.org/projects/vr.html
RID Video Interpreting Committee. (2008). Video relay service and video remote interpreting: what’s the
difference?. VIEWS, June, 2008, 7-8.
International Journal of Interpreter Education, XX (X) 2009, pp. X-XX © CIT 9
Alley
Roziner, I., & Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote: stress and performance in remote
interpreting. Interpreting, 12(2), 214-247
Swaney, L. 1997. "Thoughts on Live bs Telephone and Video Interpretation" Najit. Proteus. Vol. VI, No. 2
Spring 1997.
Taylor, M. (2005). Video relay service interpreting task analysis report. Distance Opportunities for Interpreter
Training Center (DO IT Center).
Vidal, M. 1999. "Telephone Interpreting: Technological Advance or Due Process Impediment?" NAJIT. PRoteus.
Vol. VII, No. 3 - Summer 1999
International Journal of Interpreter Education, XX (X) 2009, pp. X-XX © CIT
10