Papers by Michela Bertozzi

Trans revista de Traductología, 2024
En este artículo se presentan los resultados preliminares de una experimen-
tación didáctica real... more En este artículo se presentan los resultados preliminares de una experimen-
tación didáctica realizada con un grupo de estudiantes de español-italiano
del Posgrado en Interpretación de la Universidad de Bolonia, donde se ha
completado el pilotaje de una unidad didáctica dedicada a la escucha activa
y a las técnicas de memorización del discurso espontáneo en el marco de un
curso interactivo de autoaprendizaje/aprendizaje colaborativo en línea para
intérpretes en formación. La creación de este recurso didáctico forma parte
de un proyecto de investigación e innovación docente en marcha, encamina-
do al fomento del ejercicio autónomo/entre pares en interpretación, al uso
de las nuevas herramientas digitales para intérpretes y a la consolidación de
competencias transversales entre todo el alumnado. Ya que la muestra de
estudiantes que participaron en la prueba comparte la combinación lingüís-
tica español-italiano, se hace especial referencia a las posibles necesidades e implicaciones didácticas en este par de idiomas. Los resultados preliminares muestran una buena percepción general por parte de los estudiantes sobre la unidad didáctica en línea y una serie de pautas que considerar a la hora de diseñar actividades encaminadas a la mejora de las capacidades de escucha activa y memorización para intérpretes
REDIT Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción e Interpretación, 2024
This article is a preliminary proposal of an assessment model for conference interpreting (both s... more This article is a preliminary proposal of an assessment model for conference interpreting (both simultaneous and consecutive) coming from the experience of the Department of Interpreting and Translation (DIT) at the University of Bologna and, more specifically, from the best practices emerging from teaching support (exercise hours) and extra-curriculum (tutorials) activities of conference interpreting between Italian and Spanish. However, these best practices may be applied to any language combination. The model is based upon three phases: self-assessment, peer assessment and expert assessment. The second part of this article describes the implementation modalities and the methods of this approach at DIT. To conclude, this article sheds lights on some potential investigation developments.

The Interpreter's Newsletter, 2024
Interpreting didactics is currently marked by unprecedented changes, emerging needs and new techn... more Interpreting didactics is currently marked by unprecedented changes, emerging needs and new technology-driven challenges. That is why the MA Program in Interpreting of the University of Bologna (Forlì) launched an e-learning platform for conference interpreting trainees' continuous self-practice with a strong emphasis on peer learning, self-assessment and new technologies for collaborative training in interpreting. The project is designed to feature language-independent cross-functional skills for conference interpreting but, at the same time, some interesting language-specific needs emerged, since it was first piloted by a group of Spanish-Italian interpreting students. This chapter investigates the origin of the project, its aims and objectives, the materials and methods used for didactic design, as well as the preliminary results of the pilot testing phase with the Spanish-Italian students' cohort.

Itinerario didáctico en línea de autoaprendizaje continuo en interpretación entre español e italiano: nivel inicial
Aprender a traducir y traducir para aprender / Apprendre à traduire et traduire pour apprendre / Aprender a traduzir e traduzir para aprender. Nuevas herramientas y metodologías para la docencia universitaria / Nouveaux outils et méthodologies pour l’enseignement universitaire / Novas ferramentas..., 2025
En el marco del surgimiento de nuevos retos y posibilidades en esta nueva etapa digital que impac... more En el marco del surgimiento de nuevos retos y posibilidades en esta nueva etapa digital que impactan tanto la profesión de intérprete como su formación, la Universidad de Bologna lanzó el proyecto “Autoaprendizaje continuo en interpretación” encaminado a fomentar la práctica autónoma de las competencias desarrolladas en clase, favorecer el autoaprendizaje y el aprendizaje colaborativo entre pares, promover el uso de las nuevas tecnologías para la interpretación en contextos prácticos y consolidar un paquete de competencias transversales comunes. Este estudio arroja luz sobre el principal producto de la investigación de este proyecto – el itinerario didáctico en línea en modalidad asíncrona – en lo relativo a sus objetivos pedagógicos, sus contenidos didácticos y sus métodos, con un foco específico sobre su relevancia en el par de lenguas español-italiano.

The Interpreter's Newsletter, 2025
Conference interpreting didactics and professional practice is marked by new technology-driven ne... more Conference interpreting didactics and professional practice is marked by new technology-driven needs, challenges and opportunities. Drawing on the technology-based approach in conference interpreting (Ferreiro-Vázquez/Varajão Moutinho Pereira 2023; Winters et al. 2024; Davitti et al. 2025), this article presents a chronological workflow-based model for interpreting technology use and training. This model results from three professional perspectives: academic training in conference interpreting, CPD (continuous professional development) for interpreters and the professional practice itself through a “practisearcher” perspective. With a particular focus on simultaneous interpreting (SI), a set of digital tools, resources and technologies have been grouped into three main categories based on a user-centered chronological approach: i) before the SI assignment (tools and technologies for the general preparatory phase and for the document-based terminology-specific preparatory phase); ii) during the SI assignment (CAI tools, ASR, prompting, tablet applications) and; iii) after the SI assignment (archiving and sharing data, building a portfolio of documents and files, tracking one’s progress, transcription, subtitles creation and related extra services). The ultimate goal is to provide interpreters, students and trainers with a new methodological framework in the use and teaching of interpreting technology

«META», 2020
Corpus linguistics generally relies on textual sources to analyse representative instances of lan... more Corpus linguistics generally relies on textual sources to analyse representative instances of language use, be it written or spoken. However, the fundamental role of nonverbal and multimodal resources has come to the fore as they contribute tremendously to meaning-making processes, in both direct and mediated communication. This is all the more relevant in Interpreting Studies, where transcripts of mediated interactions can only reveal a partial picture of the communicative exchange. That is why attempts have been made to include multimodal resources (for instance, extralinguistic information, video and audio recordings) in corpus projects such as the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC), which set the basis for further interpreting corpora. This paper focuses on such developments and illustrates three more interpreting corpora, namely the Directionality in Simultaneous Interpreting (DIRSI) Corpus, the European Parliament Translation and Interpreting Corpus (EPTIC), and the Anglintrad Corpus and platform. These linguistic resources take advantage of multimodality to a different extent, offering textual and multimedia materials either separately or aligned to each other. All these examples are evidence of how important it is to maintain flexible formats and structures when developing an interpreting corpus, so that existing resources can be the springboard for further progress in the study of interpreting beyond the textual level.
Proceedings of the International Workshop on Interpreting Technologies SAY-IT 2023, Shoumen, INCOMA Ltd, 2023
This paper investigates how the massive post-pandemic use of Zoom for simultaneous interpretation... more This paper investigates how the massive post-pandemic use of Zoom for simultaneous interpretation (SI) has transformed its practice and teaching. Drawing on data from refresher courses and the University of Bologna's MA Program in Interpreting, the study identifies challenges and best practices for utilizing this general-purpose video-conferencing platform in remote SI.

Nosotros somos nos y somos otros, 2023
Alla luce del particolare interesse di ricerca nel campo della didattica dell’interpretazione svi... more Alla luce del particolare interesse di ricerca nel campo della didattica dell’interpretazione sviluppato negli ultimi trent’anni presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) di Forlì (Università di Bologna), il presente contributo si propone di mettere in luce le principali buone pratiche di didattica dell’interpretazione al di fuori della lezione curriculare e, nello specifico, nell’ambito delle esercitazioni e del tutorato di interpretazione tra spagnolo e italiano dello stesso DIT. Dopo aver illustrato il contesto accademico in cui si inseriscono queste due attività, così come la loro progettazione didattica e le modalità di svolgimento, si passerà all’analisi delle principali buone pratiche emerse da una serie di focus group svolti con gli studenti, nell’ottica di valorizzare il ruolo che queste attività aggiuntive hanno nella formazione dei futuri interpreti.

Cuadernos AISPI, 2014
L'obiettivo del presente studio sperimentale è osservare come il discorso interpretato in simulta... more L'obiettivo del presente studio sperimentale è osservare come il discorso interpretato in simultanea dall'italiano allo spagnolo possa essere caratterizzato da una serie di disfluenze e quali siano gli effetti principali che esse hanno sull'oralità. Per poter studiare questi fenomeni, sono stati creati tre corpora di testi originali e interpretati che hanno permesso di gettare le basi per lo studio da prospettive diverse. I dati raccolti e trascritti sono stati analizzati dividendo le criticità registrate in due categorie: disfluenze e carry-over effects (Schjolager 1995; Gile 2009). L'analisi di questi fenomeni legati all'oralità mette in luce non solo i principali problemi che si possono riscontrare in interpretazione, ma permette anche di avviare un possibile confronto con gli stessi fenomeni presenti nel testo di partenza. parole chiave: interpretazione simultanea, italiano-spagnolo, disfluenze, effetto traino, pause.
Analysis of speech disfluencies in simultaneous interpreting from Italian into Spanish. The aim of this experimental study is to analyze how simultaneously interpreted texts (from Italian into Spanish) are affected by a series of disfluencies, and their effects on oral rendition. Three corpora of (Italian) source and (Spanish) target texts were created to offer a wider perspective of the above-mentioned phenomena, which have been divided into two categories: disfluencies and carry-over effects (Schjolager 1995; Gile 2009). The results of the analysis shed light on the main difficulties arising during an oral task such as simultaneous interpreting from Italian into Spanish, comparing them with the source text phenomena.

MonTI Monografías de Traducción e Interpretación Special Issue, 2016
The aim of this observational study is to examine which distinctive features of orality can be fo... more The aim of this observational study is to examine which distinctive features of orality can be found in a particularly interesting microlanguage (Serianni 2004; Marzocchi 1998): the Italian spoken by the members of the European Parliament (EP) in the plenary sessions. To detect these phenomena, a micro-corpus of original Italian speeches delivered at the EP was built; this data collection phase was followed by the analysis of the most significant features of orality, with particular reference to unmodified loanwords, the use of acronyms or procedural routines and formulas used (Marzoc-chi 2005), as well as all those lexical and syntactic elements putting a strain on oral language (Bakti 2009, Tissi 2000). The observation of the distinctive features of oral language is ultimately aimed at using these data in the teaching of interpreting, a discipline that cannot ignore a fundamental paradigm: a quality interpreted speech is necessarily linked to a deep knowledge of the typical oral features of the source (micro)language.
L'obiettivo di questo studio osservativo è analizzare quali tratti tipici dell'oralità ca-ratterizzano una microlingua (Serianni 2004) particolarmente interessante: l'italiano parlato dai membri del Parlamento europeo (PE) nell'ambito delle sessioni plenarie. Per individuare questi fenomeni si è provveduto a creare un micro-corpus di discorsi originali italiani pronunciati al PE; la fase di raccolta dei discorsi è stata seguita dall'a-nalisi dei tratti più significativi legati all'oralità, con particolare riferimento a prestiti integrali non modificati, l'uso di sigle o procedure tipiche del PE (Marzocchi 2005) e tutti quegli elementi lessicali e sintattici che caratterizzano fortemente il discorso

The Interpreter's newsletter, 2018
As a result of globalization and of the continuous developments of ICTs, spoken language travels ... more As a result of globalization and of the continuous developments of ICTs, spoken language travels through new devices and media. Similar trends can be observed in the field of spoken language interpreting where, alongside traditional onsite interpreting, remote interpreting is spreading through the use of telephone and videoconferencing. Therefore, the need arises for updating existing theoretical models of oral discourse, interpreter-mediated communication and approaches to interpreter education. Against this backdrop, the SHIFT in Orality-Shaping the Interpreters of the Future and of Today Project was launched by a Consortium including four Higher Education Institutions providing interpreter training and two remote-interpreting service providers with the aim to develop a comprehensive pedagogical solution for the training of remote dialogue interpreters at HEI level and for Lifelong Learning. This paper presents the main features of the SHIFT Project, a Spanish-English-Italian 3-year Erasmus+ project, and some preliminary results, focusing on turn management in telephone interpreting between Spanish-Italian in service/tourism and English-Spanish in legal/police settings. * Although the overall conception and organization of the paper was a joint effort, section 1 was drafted by Bertozzi and Russo, sections 2, 2.1 and 3 were drafted by Spinolo and section 1.1 and 2.2 were drafted by Russo.

Intralinea, 2018
Corpus-based interpreting methods are effective for analyzing important phenomena that has been n... more Corpus-based interpreting methods are effective for analyzing important phenomena that has been neglected in research (Shlesinger 1998), but little attention has been paid to their possible exploitation in interpreter education and to the benefits of corpus-derived insights for trainee interpreters (Bendazzoli 2010a). The aim of this paper is to describe how Anglintrad, a purpose-specific intermodal Italian-Spanish corpus, is being built and to suggest some preliminary exploitation criteria for interpreter (and translator) training and practice. This paper focuses on the presence of unmodified English loanwords in Italian political speeches (Marzocchi 2007) and their renditions in simultaneous interpreting and written translation into Spanish. The possibility of comparing the same phenomena (unmodified English loanwords) from two different perspectives (interpreting and translation) represents an unprecedented opportunity entailing possible didactic applications to enhance interpreter and translator training and practice

Intralinea, 2019
Managing a potentially treacherous phenomenon such as an English unmodified loanword is a challen... more Managing a potentially treacherous phenomenon such as an English unmodified loanword is a challenge for any translator and it is even more so for simultaneous interpreters from Italian into Spanish who have to adjust their strategies according to the type of loanword, the context or the topic, among other things. In an attempt to study the strategies adopted by interpreters as well as the main interpreting problems, three (Italian>Spanish) sub-corpora of source and target texts were compared. Considering a set of variables such as the type of unmodified loanword detected in the source text, the context and the interpreter’s level of expertise, seven most frequently used interpreting strategies were identified (deletion, transposition without any modifications, generalization, reformulation, use of synonyms, adapted transposition and expansion), as well as some problems in interpreting these loanwords into Spanish (silent and filled pauses, vowel lengthenings, false starts, self-corrections, repercussions on the subsequent linguistic chunks such as pronunciation or cohesion, information loss and inadequate translation). These phenomena can reveal the complexity of dealing with an “outsider” – the unmodified English loanword – in the Spanish booth.
Books by Michela Bertozzi

Handbook of Remote Interpreting - SHIFT in Orality, 2018
In the last three to four decades the massive diffusion of information and communication technolo... more In the last three to four decades the massive diffusion of information and communication technologies has made their price drop dramatically. Access to long-distance real-time audio and video communication which used to be limited to large and wealthy organizations - such as governments or multinationals - has become affordable for a large share of the world population. Historically interpreting has been a communication “enabler”, allowing people with different languages and cultures to communicate. But, until recently, interpreters enabled communication in shared situations such as meetings and conferences or in a shared place such as an office, a hospital, a courtroom. As private citizens have increasingly gained access to ICTs, the demand for the provision of distance, fast and immediate services has boomed, and language services are no exception to the rule. Moreover, since most societies are becoming increasingly multilingual and multicultural, nowadays public and private service providers, companies and institutions have to deal with users/customers who do not necessarily speak their language. Distance interpreting offers a great opportunity to companies, institutions and organisations to deal with foreign language users/customers efficiently and at a lower cost. Another advantage offered by distance interpreting is the possibility to recruit interpreters virtually everywhere and for every language. Telephone and videoconference interpreting are therefore rapidly gaining ground in a variety of settings: healthcare, legal, business, administrative. The European Union recommends distance interpreting even in legal proceedings when language mediation is essential to guarantee the fundamental rights of citizens (Directive 64/2010). Despite all the advantages offered by remote interpreting (easier and faster access to interpreters and interpreting services also from and in remote areas, saving travel time and expenses, to name just a few) the inherent differences between face-to-face and remote communication also apply to distance interpreting and pose specific challenges to interpreters. The Handbook aims at providing a theoretical framework as well as practical tips to professional interpreters or interpreting students who are willing to start working remotely. Section 1 of the Handbook presents the theoretical background needed to understand the mechanisms and specific features of remote interpreting (both telephone and videoconference), with a focus on the basic features of remotely interpreted communication, on the importance of linguistic, paralinguistic and kinetic elements, on social, pragmatic and ethical implications, on the settings and subject areas in which remote interpreting is mostly used and on the parties, factors and instrumentalities involved. The authors' chapter "Basic tenets and features characterising telephone- and video-based remote communication in dialogue interpreting" presents an overview of the main pragmalinguistics and interpreting concepts necessary to successfully interpret remote interaction. The authors present the following concepts: characteristics, advantages and disadvantages of remote interpreting (RI) vs. face-to-face interpreting, impact of space allocation in RI, structure and dynamics of human verbal interaction, with reference to RI, nature and contribution of non-verbal communication, paralinguistic features of human interaction, note-taking and memorisation techniques, impact of RI on quality.
Uploads
Papers by Michela Bertozzi
tación didáctica realizada con un grupo de estudiantes de español-italiano
del Posgrado en Interpretación de la Universidad de Bolonia, donde se ha
completado el pilotaje de una unidad didáctica dedicada a la escucha activa
y a las técnicas de memorización del discurso espontáneo en el marco de un
curso interactivo de autoaprendizaje/aprendizaje colaborativo en línea para
intérpretes en formación. La creación de este recurso didáctico forma parte
de un proyecto de investigación e innovación docente en marcha, encamina-
do al fomento del ejercicio autónomo/entre pares en interpretación, al uso
de las nuevas herramientas digitales para intérpretes y a la consolidación de
competencias transversales entre todo el alumnado. Ya que la muestra de
estudiantes que participaron en la prueba comparte la combinación lingüís-
tica español-italiano, se hace especial referencia a las posibles necesidades e implicaciones didácticas en este par de idiomas. Los resultados preliminares muestran una buena percepción general por parte de los estudiantes sobre la unidad didáctica en línea y una serie de pautas que considerar a la hora de diseñar actividades encaminadas a la mejora de las capacidades de escucha activa y memorización para intérpretes
Analysis of speech disfluencies in simultaneous interpreting from Italian into Spanish. The aim of this experimental study is to analyze how simultaneously interpreted texts (from Italian into Spanish) are affected by a series of disfluencies, and their effects on oral rendition. Three corpora of (Italian) source and (Spanish) target texts were created to offer a wider perspective of the above-mentioned phenomena, which have been divided into two categories: disfluencies and carry-over effects (Schjolager 1995; Gile 2009). The results of the analysis shed light on the main difficulties arising during an oral task such as simultaneous interpreting from Italian into Spanish, comparing them with the source text phenomena.
L'obiettivo di questo studio osservativo è analizzare quali tratti tipici dell'oralità ca-ratterizzano una microlingua (Serianni 2004) particolarmente interessante: l'italiano parlato dai membri del Parlamento europeo (PE) nell'ambito delle sessioni plenarie. Per individuare questi fenomeni si è provveduto a creare un micro-corpus di discorsi originali italiani pronunciati al PE; la fase di raccolta dei discorsi è stata seguita dall'a-nalisi dei tratti più significativi legati all'oralità, con particolare riferimento a prestiti integrali non modificati, l'uso di sigle o procedure tipiche del PE (Marzocchi 2005) e tutti quegli elementi lessicali e sintattici che caratterizzano fortemente il discorso
Books by Michela Bertozzi