Interview with Pascal Rillof
2014, FITISPos International Journal
…
9 pages
Sign up for access to the world's latest research
Abstract
PSI is transmitting messages between a speaker 'A' to a speaker 'B' (or more than two speakers), conveying as accurately and unbiasedly as possible each of the speaker's message(s) to the other. At least one of the speakers is a public service provider, and at least one of the other speakers is his or her client. Service provider and client speak different languages. PST is quite similar. But the message is written. And there's not always a dialogue (in the strict sense of the word). I distinguish between two major types of PST. One is the translation of official documents (acts, driver's licenses, identity papers, diploma's etc.). The other type is translating information and communication between the service provider(s) (organization) and the allophone client(s). Then, we speak of documents as: letters, appointment notifications, medical reports, (domestic) regulations, folders (supporting health and prevention campaigns, explaining vaccination etc.), guidelines (dialysis guidelines for patients etc.). Pascal Rillof (1964) is sector coordinator public service interpreting and translation for Flanders and Brussels, Belgium, at the Kruispunt Migratie-Integratie (Junction Migration-Integration). He is the initiator of the European Public Service Interpreting and Translation Network (ENPSIT), and a member of the Critical Link International board of directors and its European representative. Previously, he coordinated the Antwerp Interpretation and Translation Service for 9 years. He was a member of the board of the Belgian Federal Consultative Body for Community Interpreting and Translation ("Cofetis") and he chairs the Flemish Circle of Community Interpretation and Translation Services for Quality Improvement.
Related papers
Translation & Interpreting, 2015
People are on the move, coming in from beyond the borders of the European Union and circulating within it. Our major cities in particular are rapidly becoming " super-diverse " communities with many different (cultural) minorities. Many immigrant groups are, at least in the initial phase of their residence in a new community, often unable to communicate effectively in the official language. This poses important challenges for public service providers, who ought to be able to ensure equal access to their services to anyone who requires them. Yet, not all public service providers in Europe are prepared or equipped to operate in such a multilingual environment, and in many countries both comprehensive policies and structural funding are still lacking. As a result, public service interpreting and translation are available and made use of very unevenly. Following earlier initiatives to put public service interpreting and translation (PSIT) on the agendas of the European Commission and EU member states, such as the report drawn up by the European Language Council's Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services (SIGTIPS) in 2011, more recently the European Network for Public Service Interpreting and Translation (ENPSIT) was founded. Its main aims are to have the right to high-quality language assistance in service contexts officially recognized, and to see the development of (harmonized) public service interpreter and translator training, assessment and accreditation across the EU. This paper sketches (i) the societal framework within which PSIT provision is organized, (ii) how ENPSIT wishes to deploy strategies to influence European and national policy-making as well as foster excellent PSIT training and quality assurance, and (iii) how the fight for optimal communication in public services is not, nor should be, restricted to improving PSIT.
HERMES - Journal of Language and Communication in Business
We all know that the European Union employs a large number of translators. The question is why? What do they do and what sort of problems do they have to tackle? This book, written by three experienced translators from the European Commission, attempts to answer these and other questions in a didactically sound way. The authors intend the book to be an aid to translation students, freelance translators and general readers to understand the European Union institutions and their work, including the effects on the language policy of the European Union by the inclusion of new member states. According to the authors, "The book is about translation for the European Union institutions and it is intended for all translators, in-house, freelance and aspiring, whose translation work may touch on the activities of these institutions" (page ix). The authors have written a book that has the features of both a course book and a reference book. Some chapters are fact-oriented, some deal with specifi c problems affecting translation for the institutions, and some are devoted to interesting and relevant anecdotes. As a result most readers are sure to fi nd something that appeals to them. The European Union works on the principle of multilingualism, hence the need for translators. The EU institutions, including various agencies, employ approximately 3100 in-house (or staff) translators as of January 2000, the largest translation service being that of the European Commission, which employs approx. 1300 in-house translators (Ch. 2). Some institutions, for instance the European Parliament and the European Commission, send 20-25% of the workload to freelance translators and agencies, whereas the European Court of Auditors sends about 5% of its workload to freelance translators. The very fi rst Council Regulation adopted on 15 April 1958 provides the legal basis for multilingualism. Its provisions ensure that there are (in the year 2000) 11 offi cial languages and 11 working languages, and that the Offi cial Journal of the European Union must be published in all these languages. Furthermore, any person or institution subject to the jurisdiction of a member state may communicate with EU institutions in any one of the offi cial languages selected by the sender; the reply must be written in the same language (Ch. 1). Chs. 1 and 2 provide a basic introduction to the selected EU fundamentals. The authors describe the principle of multilingualism in a clear and approachable way, the reason for its existence, and its effect on the work of the EU institutions. They also give an introduction to the roles of the institutions and their
The European Standard EN 15038 Translation Services -Service Requirements, approved by CEN on April 13, 2006, has been given the status of a national standard in 29 European countries in November 2006. The purpose of this standard is "to establish and define the requirements for the provision of quality services by translation service providers" and "to provide translation service providers with a set of procedures and requirements to meet market needs" (p. 7).
The State of the World Week at ECLA was founded on the belief that those who engage in theoretical activity and practitioners have much to learn from each other. As a subject of inquiry, “the translator” is a natural meeting point for both. While “translation” itself is often the subject of theoretical inquiry, “the translator” as a figure remains relatively unseen and unexamined. In fact, many people believe that a translator does his job well precisely insofar as no one notices his presence. Yet he is present whenever the actual work of translation is getting done. In what the translator does and how he does it, in what moves and what constrains him, he is present in the world as it is now, with its changing means, mores, and contexts. He is also present vis a vis the permanent questions that attend translation itself, and which he must answer—however provisionally—if he is to accomplish anything. During this week on the translator, we hope to gain richer, deeper knowledge than what one might achieve through theoretical inquiry or practice alone. Co-Organized with Prof. David Hayes at ECLA-European College of Liberal Arts (Now Bard College Berlin)
Meta: Journal des traducteurs, 2012
Following many battles, Public Service Interpreting and Translation (PSIT) is gradually evolving towards professionalisation. Wherever it is practiced, common issues have been identified: defining the profession, providing interpreting services for rare or minority languages, educating stakeholders, moving from training to education, and last but not least interpreting and translation quality. The lack of funding for PSIT courses within the current financial context is forcing stakeholders to work differently. The community of practice model can help PSIT stakeholders share resources and knowledge beyond the traditional boundaries set by courses, schools or countries. New technologies such as virtual conference tools and shared repositories are the essential “missing link” towards the progress of PSIT education. PSIT stakeholders need to join forces and pool efforts towards a constructive and innovative dialogue that would enhance the profession. Some forms of PSIT, such as legal in...
FITISPos International Journal, 2014
A. C. I look forward to doing my best to answer your questions. It might be sensible to mention at the outset that many of the topics I know you are interested in have not yet benefitted from extensive qualitative or quantitative academic research. So my answers will be mainly based on development experience. I hope that we can also look to the future and think about what interpreters and translators might do to build their own professional frameworks to achieve the status, structures and standards they want and need. There is a real concern that, if interpreters and translators don't do that for themselves, someone else will do it to them and get it very wrong. There will need to be collaborations between academia and the profession to support the journey, not only in applied linguistics but also in such areas as social and language policy. It is going to be interesting. C.V.G. How would you define/ describe Public Service Interpreting and Translation? A. C. I would describe it as interpreting and translating where providers and recipients of public services do not share a common language to a degree where accurate and reliable communication can take place. PSITs transfer the meaning of what is said, or written, in a source language into a target language; both ways and without adding or omitting anything. They thereby respect the need Ann Corsellis, OBE, Vice-President of the Chartered Institute of Linguists, London. Coordinator of UK development projects to pilot PSI selection, training, assessment and good practice. First Chairman of the UK National Register of Public Service Interpreters (NRPSI). Coordinator of first EU Aequitas project, to recommend standards for legal interpreters and translators, and participant in seven subsequent and two current EU projects. Publications include Public Service Interpretersthe First Steps (Palgrave Macmillan), translated into Spanish as La interpretación en los servicios públicos. Primeros pasos (Granada: Comares).
Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 2017
FITISPos International Journal
(ENPSIT) with the support of the European Union. FITISPos IJ has been created with the goal of promoting and spreading the word
Marie-Eve Racette is an interpreter, Conference and Parliamentary Interpretation Translation Bureau,Government of Canada, Ottawa, Canada. Simultaneously she does interpretation of conferences, Supreme Court, Parliamentary committees and Upper and Lower Chambers into English and French, from English, French and Spanish, including for recording and broadcasting purposes. Being a trainer she Mentors new interpreters and takes Refresher training of colleagues. She does translation and revision of documents for private-sector companies too. She is erstwhile translator, entrepreneur, free-lance writer, an independent traveller and a gentle human being. She is a combination of sharp intellect and a beautiful mind. Let me unravel this dynamic multifaceted interpreter and translator through an interview.
FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, 2015
More than a decade ago (2002), the article “Traducir de y para los que llegan: una incipiente realidad” (‘Translating from and for New Arrivals: An Emerging Reality”) (Valero-Garcés, 2002), spoke about the lack of interest and relevant studies about translation—understood as the written transfer of a text from one language to another—within the then-emerging field of Public Service Translation and Interpreting (PSIT) or Community Interpreting. We said it was a neglected area compared to the interest in interpreting for publications, seminars, workshops or specific conferences like Critical Link. This situation does not seem to have changed much, in line with comments by researchers and teachers, as well as their continuing efforts to draw attention to this issue. One only needs to glance at the number of publications derived from Critical Link conferences (Brunette et al. 2003; Wadensjö et al. 2007; Hale e t al. 2009; Schäffner et al. 2013) or other conferences organized by the research group FITISPos (Training and Research in Public Service Translation and Interpreting) over these past years (Valero Garcés et al., 2002, 2005, 2008, 2011, 2014).
Valero Garces