Based on the framework of eco-translation, the current study introduces the term fast translation, as a response to the increasing industrialization of translation processes in the digital age, which is the result of tension between...
moreBased on the framework of eco-translation, the current study introduces the term fast translation, as a response to the increasing industrialization of translation processes in the digital age, which is the result of tension between limited cybertime and unlimited cyberspace. By analogy with the industrialization of food and the rise of fast food, the article argues how the demand for speed in translation has brought about drastic changes in the production and consumption of translation. Fast translation, in this way, prioritizes quantity over quality, leading to the loss of cultural nuance, ethical sensitivity, and environmental sustainability. Appealing to the Slow Food movement as a counter to the culture of speed, the study suggests that translation studies could benefit from a similar slow approach premised on quality, cultural sensitivity, and moral consideration.
This article makes use of an inductive case-study design in order to peel back the multiple layers of fast translation. Fed by examples of food translation (from Persian to English) on Instagram, we were able to discuss the features of fast translation and consequent implications. Due to its user-friendly nature, Instagram has gained widespread popularity and become deeply pervasive in cyberspace. The difficulty, however, still rests on the restrictiveness of cybertime. To overcome the constraints of cybertime, fast translation, on impulse, compresses both production and consumption time.
Beyond the intricate relationship between machine/AI translation and fast translation, key features of fast translation, as the study delineates, are prioritizing speed over quality and leaving out cultural and contextual details. Another key feature of fast translation is self-sufficiency, where translations are desired to be consumed quickly and independently, often sandwiching all necessary information into a single, easily digestible package. Such self-sufficiency, as useful as it seems, often diminishes or ignores cultural depth and nuance, such as traditional Persian cooking techniques, for quick, easily digestible content.
To discuss the ramifications of fast translation, the study draws on the concept of extractivism, which refers to the large-scale exploitation of natural resources. Without regard for long-term consequences, then, fast translation, in its relentless pursuit of speed and efficiency, mirrors the extractivist logic by exploiting not only natural resources but also humans. Such extractivism is exacerbated by the proliferation of high-tech translation tools, which, while promising efficiency, often seeks to conceal the human labor and the environmental cost of its development and deployment. Considering the environmental impact of fast translation, then, the study criticizes the significant energy consumption and resource extraction required to sustain the digital infrastructure that supports fast translation.
In essence, the article maintains that fast translation, while appearing well-suited to the digital era, is neither inevitable nor irreversible. Translators can get the worth of their work back, preserve cultural diversity, and ensure sustainability through adopting a reflective approach. The article thus presents a critique of translation industrialization in countering the broader ramifications of translation practices in a society constantly speeding up.