Papers by Sonia Vandepitte
Applying New Technologies: A Technical Communication & Translation Case Study in Multilateral International Collaboration
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), Jun 1, 2013
Learning LSP by Collaborating: How to Link Student Writers and Journalists, Usability Testers, and Translators Internationally, Interlingually, and Interculturally through Learning-By-Doing Projects
International audienceWith a view to training LSP trainers in the value of arranging student coll... more International audienceWith a view to training LSP trainers in the value of arranging student collaborations and the ease with which it can be done, this workshop is designed to offer two 90-minute sessions at which participants can learn how to set up and run their own international, interlinguistic, and/or intercultural collaborations by forming students from their courses into cross-cultural virtual teams (CCVTs). Each sessionwill begin with an overview of the variations in the particular type of collaboratio

Translation Revision and Post-Editing, 2020
What motivatesrevisers' and translators' decision-making and, hence,their options is a commoninte... more What motivatesrevisers' and translators' decision-making and, hence,their options is a commoninterest amongresearchers within process-oriented DTSandtranslator training.' Revisers' and translators' attitudes and expectations are particularly relevant if we wish to describe, understand and explain the motivations ofthese professionals. Theirattitudes and expectations have been the subject ofsome investigations, in particular those concerned with how professionals do and should perform various translation activities in different domains." However, although much progress has been madein researching translation revision (for example, Mossop 2007a, 2014a; Robert 2014a; Robert et al. 2017a, 2018), to the best of our knowledge, there is no research concerningattitudes and expectations about revision practices in medical or biomedical translation.It is not known whatattitudes and expectations revisers have about professional translators and translation in biomedical settings. Howtranslators think they should translate and what they think revisers expect from them arealso notfully understood. Atthe intersection of Descriptive Translation Studies and social sciences, our interdisciplinary, empirical and descriptive study addresses the question of whether revisers' attitudes and expectations about competences and working practices are similar to or different from those oftranslators. To do so, we shall look at the results from a questionnaire circulated among professional revisers and translators from June 2017 to April 2018. The questionnaire was originally part of a larger descriptive study aboutthe beliefs, translation behaviours and translation options of 60 agents' with different roles and levels of experience, namely novice translators, experienced translators, revisers and health professionals, Different types of beliefs were elicited and then compared with translators' behaviour and with revisers' andhealth professionals'preferences regardingtranslation options in biomedical eeee Exploring a two-way street 149 translasion (Valdez 2019). The analysis showed that translators and revisers not only expressed beliefs associated with source and target orientation (which was the focus of the study), but also beliefs about competences and working practices. Consequently, a follow-up study was conducted with a larger group ofparticipants (n= 71), to whom the same questionnaire was administered. The findings discussed here concern the attitudes and expectations expressed about competences and working practices in revision andtranslation. The next section provides a brief overview of the main guiding concepts of our research, that is, 'attitudes' and 'expectations' and their connection to translation norms. Then wecontextualize biomedical translation within medical translation and define what is meantby these terms. The chapter then goes on to describe and discuss the methods usedin our study. In thefinal sections, the results are described anddiscussed, together with the implications and our conclusions. ' 1, Attitudes, expectation s and norms Attitudes and expectations have been a prolific subject of research in the social sciences, where they are sometimes described as "the primary building stone in the edifice of social psychology" (Allport 1954: 45). One of the main reasons why attitudes, in particular, take centre stage in the study of behaviouris that they are considered "'precursors of behavior" (Cohen 1964: 137-8). Before discussing attitudes and expectations in connection with revision and translation norms, we mustfirst clarify the concepts of'attitudes' and 'expectations'. To do so, Bicchieri's theoretical framework is adopted and adapted to revision and translation, as it proves to be particularly useful for a distinctive account of social normsas 'a behavior-guiding force" (Bicchieri 2000: 153
The Trans-Atlantic Project: innovations in multilingual/multicultural/multidisciplinary collaborative learning
Academia Press eBooks, 2014
Linguistica Antverpiensia, 2008

Lost in post-editing: Identifying the MT error types that are most problematic for student post-editors
Post-editing machine translation (MT) is an important step towards high quality translations. In ... more Post-editing machine translation (MT) is an important step towards high quality translations. In order to better understand the post-editing process, a better understanding of the relationship between MT output and the post-editing of this output is necessary. While automatic evaluation metrics such as the widely used BLEU can be used to compare the overall quality of different MT systems, a more detailed error analysis is necessary to identify the typical errors that appear in MT output and the subsequent post-editing. By using a fine-grained Translation Quality Assessment approach and grouping translation errors into source text-related error sets, we link MT errors to errors after post-editing to examine their relationship. We are mainly interested in answering the following questions: What (and how many) MT errors are solved by post-editors, what (and how many) problems occur in post-edited MT and which (and how many) of these originate from MT? We present the results of a pilot...
Methodological advances in corpus-based translation studies
Across Languages and Cultures, 2012
Teaching professional standards and quality assurance in translation
Meta: Journal des traducteurs, 2000
Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des ser... more Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir.
A pragmatic function of intonation: Tone and cognitive environment
Lingua, 1989
In this paper I intend to provide a more precise pragmatic foundation (based on Sperber and Wilso... more In this paper I intend to provide a more precise pragmatic foundation (based on Sperber and Wilson's relevance theory) for a number of fairly recent linguistic accounts of how tone movement can be used by a communicator to express a certain pragmatic meaning, viz. that related ...
Book Reviews: Universal Grammar and Narrative Form by David Herman, 1995. Durham, NC: Duke University Press (Sound and Meaning: The Roman Jakobson Series in Linguistics and Poetics), pp. x+281, ISBN 0 8223 1656 0 (hbk), ISBN 0 8223 1668 4 (pbk)
Language and Literature, 1997
Research competences in translation studies
Babel, 2013
Hermes. Journal of Language and …, 2008
Starting with Werlich (1982), many researchers within text linguistics and document design see in... more Starting with Werlich (1982), many researchers within text linguistics and document design see instructive texts as a category that is different from persuasive texts. Others do not include either in their main typologies (eg Bonnet et al. 2001). This paper will claim, ...
Learning Outcomes and Learner Perceptions in Relation to Computer-Based Feedback
Indian Journal of Applied …, 2009
EJ865557 - Learning Outcomes and Learner Perceptions in Relation to Computer-Based Feedback.

Across Languages and Cultures, 2012
This paper argues in favour of a more rigorous methodology for corpusbased translation studies. A... more This paper argues in favour of a more rigorous methodology for corpusbased translation studies. According to our proposal, research papers in the field should be minimally required to (i) provide a meticulous overview of the corpus materials used and of the exact procedures for selecting, annotating and sifting the data; (ii) comment on any specific problems encountered during data selection and annotation, including explicit and motivated statements as to the solutions being adopted; (iii) include elaborate testing for statistical significance as a complement of, not in opposition to, thorough qualitative analysis. This approach, we suggest, not only offers a way around many theoretical and methodological problems that have been noted in the recent literature (e.g., House 2008; Becher 2010; Bernardini and Ferraresi 2011), it also facilitates more rigorous replication and reinterpretation of previous work, potentially leading to a re-assessment of some popular but unproven assumptions such as the notion that linguistic features in translations are independent of source language or genre. By thus moving forward the empirical cycle of testing and re-testing of hypotheses, the methodology advocated here encourages collaborative research, and leads ultimately to more scientific progress.
Translator respect for source text information structure: A parallel investigation of causal connectors
Across Languages and Cultures, 2013
ABSTRACT
Travelling certainties: Darwin's doubts and their Dutch translations
The Translator Studies in Intercultural Communication, 2011
... Record Details. Record ID, 1172401. Record Type, journalArticle. Author, Sonia Vandepitte [80... more ... Record Details. Record ID, 1172401. Record Type, journalArticle. Author, Sonia Vandepitte [801000548008] - Ghent University [email protected]; Liselotte Vandenbussche [801001678359] - Ghent University [email protected]. ...
Professional communication and translation in convergence
2008 IEEE International Professional Communication Conference, 2008
Uploads
Papers by Sonia Vandepitte