
alexanne don
Alexanne received a Diploma in Art Education in 1975 (National Art School Sydney) and was conferred with a Bachelor of Art Education in 1981. She received a Graduate Diploma in Multicultural Education (Armidale) in 1983, an MA (TEFL, Birmingham, UK) in 1997, and was awarded her PhD in 2007 (Applied Linguistics, Birmingham, UK). She has been an Art and/or language teacher and lecturer in Australia, Japan, and the UK. In pursuing her main research interests in social semiotics - investigating the relations between language, context, and identity - she uses the discourse analytic tools of Systemic Functional Linguistics and its metaphorical nephew, the Appraisal framework. She takes a lot of photos and drives a Canon 7D.
INTERVIEW II OF FRANCE
Q: Je crois que tu es une grande morceau de merde.
LD: Je crois que vous avez raison. Attendez-moi!
Et maintenant votre question s'il vous plait.
Q: Qu'est-ce que vous avez écrit aujourd’hui?
LD: Rien. Eh bien. Vous m'appelez La Rien de France.
Q: Vous êtes très drôle.
LD: Je suis aussi très jolie. N'oubliez pas.
Q: Pardonez-moi. J'ai les oreilles vielles.
LD: Look, if you're going to speak French, at least you cood spel propply.
In the search for meaning, spelling is very important.
Furthermore, no one cares if your ears are old in here.
No one can hear a word you're saying.
Q: J'ai une question. Quelque chose à poser.
LD: Everyone has a pose these days. Please.
Q: On Fri, 28 May 1999 [email protected] wrote
>please excuse my ignorance
>what is this question / answer thing
>is it a word game?
>why is it played ?
LD: Mais, cettes questions sont très mauvaises! Lirez! Seulement lirez!
Non! Pas seulement! Attendez-bien, et seulement croyez.
Q: You are talking nonsense.
LD: There is no nonsense. If there were, I would know. I write.
Q: But why play?
LD<aside>: My god I have made you stupid!
Yet, you serve my purpose well, O knave of my heart.
In your divine presence shall I tell of the bonds of La Rien Seulement...
<to Q>: Why Play? All is play, all movement, all dialogue!
Stick out your tongue and taste!
Q: You have made an ass of me.
LD: Why, if so, then I have made an ass of myself.
Q: Then, shall we try German next?
LD: There are no rulers of Germany, no measure of their cultural emptiness.
Q: Empty you say?
LD: Translation is such a game, fraught with the dire.
One false step and we could take that slippery ride--
Yea, empty is the infinite. And all meaning involves slippage.
Q: People still want to ask ‘why’.
LD: There is only one possible all-encompassing answer to that, and it is Je ne sais pas.
...You ask for German. I may only quote in translation:
"For thought cannot grasp the soul which forgetting itself plunges out of space and time into a presentiment of infinity, and now reawakens. Whoever wanted to speak of this to others, though he spoke with the tongues of angels, would feel the poverty of words."*
Does this answer your question?
Q: To beg the question. I must say Does it?
*Hegel to Holderlin, 1796
Supervisors: Malcolm Coulthard and Michael Toolan
INTERVIEW II OF FRANCE
Q: Je crois que tu es une grande morceau de merde.
LD: Je crois que vous avez raison. Attendez-moi!
Et maintenant votre question s'il vous plait.
Q: Qu'est-ce que vous avez écrit aujourd’hui?
LD: Rien. Eh bien. Vous m'appelez La Rien de France.
Q: Vous êtes très drôle.
LD: Je suis aussi très jolie. N'oubliez pas.
Q: Pardonez-moi. J'ai les oreilles vielles.
LD: Look, if you're going to speak French, at least you cood spel propply.
In the search for meaning, spelling is very important.
Furthermore, no one cares if your ears are old in here.
No one can hear a word you're saying.
Q: J'ai une question. Quelque chose à poser.
LD: Everyone has a pose these days. Please.
Q: On Fri, 28 May 1999 [email protected] wrote
>please excuse my ignorance
>what is this question / answer thing
>is it a word game?
>why is it played ?
LD: Mais, cettes questions sont très mauvaises! Lirez! Seulement lirez!
Non! Pas seulement! Attendez-bien, et seulement croyez.
Q: You are talking nonsense.
LD: There is no nonsense. If there were, I would know. I write.
Q: But why play?
LD<aside>: My god I have made you stupid!
Yet, you serve my purpose well, O knave of my heart.
In your divine presence shall I tell of the bonds of La Rien Seulement...
<to Q>: Why Play? All is play, all movement, all dialogue!
Stick out your tongue and taste!
Q: You have made an ass of me.
LD: Why, if so, then I have made an ass of myself.
Q: Then, shall we try German next?
LD: There are no rulers of Germany, no measure of their cultural emptiness.
Q: Empty you say?
LD: Translation is such a game, fraught with the dire.
One false step and we could take that slippery ride--
Yea, empty is the infinite. And all meaning involves slippage.
Q: People still want to ask ‘why’.
LD: There is only one possible all-encompassing answer to that, and it is Je ne sais pas.
...You ask for German. I may only quote in translation:
"For thought cannot grasp the soul which forgetting itself plunges out of space and time into a presentiment of infinity, and now reawakens. Whoever wanted to speak of this to others, though he spoke with the tongues of angels, would feel the poverty of words."*
Does this answer your question?
Q: To beg the question. I must say Does it?
*Hegel to Holderlin, 1796
Supervisors: Malcolm Coulthard and Michael Toolan
less
InterestsView All (20)
Uploads
Papers by alexanne don
"[The parodic tradition] has had a kind of shadow existence alongside the tradition of the novel..This is in part because its vulgarity and and bodily realism have meant that many of the novels of this tradition have had a chequered publishing history, including suppression, private publication, and prosecution for obscenity. But it is also because they may be thought of as 'anti-novels', in which the very sustaining conventions of narrative, and thus the novel itself, are parodied: such matters as narrative continuity and chronological progression, consistency of 'character', and confidence in the ability of language to refer successfully to the world as it is."
[Simon Dentith, "Parody", 2000: 78]