Published Papers by Göksenin Abdal

Söylem Journal of Philology, 2026
Canadian anarchist thinker, philosopher and essayist George Woodcock (1912-1995) contributed to t... more Canadian anarchist thinker, philosopher and essayist George Woodcock (1912-1995) contributed to the development of anarchist thinking not only inside but also outside of his homeland with his several seminal books on anarchism and anarchist figures in history. Born into a poor family, trying various jobs throughout his life but managing to carve out his own path as a writer, Woodcock was bold enough to risk conflict with George Orwell, the leading anarchist of his era. His outlook on anarchism inspired readers to think beyond the given categories of nationality and race in a time when nationalism was on the rise in Canada. This study aims to reveal how ideology is reflected in the Turkish retranslations of Woodcock’s prominent work, Anarchism: A History of Libertarian Ideas and Movements (1962). This study comprises three parts. The first part centers upon the historical journey of anarchist thought in Türkiye from Ottoman Empire to the modern republic. The second part discusses the conceptualization of retranslation in the light of the relationalities between socio-political environment and publishing policies surrounding the Turkish retranslations of George Woodcock’s Anarchism, which was firstly published in 1967 and subsequently became the most frequently retranslated work on anarchism in the country after Proudhon's seminal text What is Property? The third part focuses on the impacts of language politics in the Turkish retranslations of Woodcock’s Anarchism with insights on translatorial decisions. In conclusion, it has been revealed that retranslation hypothesis can be invalidated in the context of financial concerns and commercial efforts through the effects of publishing policies and language politics over the motives of retranslation in today's publishing world.

Journal of Language and Literary Studies, 2026
Deviating from modernist literary tradition and canonical conventions through the stylistic featu... more Deviating from modernist literary tradition and canonical conventions through the stylistic features of his works, American writer Donald Barthelme is recognized as one of the pioneers of postmodern literature. Barthelme does not only open new paths to the uncanny that encourages readers to reexamine what they know and have internalized from new perspectives but also blurs the seemingly unsurpassable lines of literary genres in his approach to literary creation. Based on the well-known fairy tale by the Brothers Grimm and a parody of Disney's adaptation of this fairy tale, his novel, Snow White (1965), is deemed to be the most glaring example of this tendency. This study aims to evaluate how the postmodern characteristics of Barthelme's Snow White are recreated in its Turkish translation (Pamuk Prenses, Yetişkinler İçin Postmodern Bir Roman, 2009, trans. Hakan Toker, Siren) based on postmodern literary strategies proposed by András Szigeti. This study comprises of three parts. The first part discusses stylistic and narrative elements in Donald Barthelme's Snow White (1965). The second part analyzes the relationalities between postmodern literature and translation studies. The third part focuses on the analysis of the Turkish translation of Barthelme's Snow White. In conclusion, it can be suggested that translator Hakan Toker's decisions recreate the postmodern qualities of the text in the Turkish context and recontextualize Barthelme's work in the target culture, thereby bringing the translator's position closer to that of a rewriter.

Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi , 2024
Makine çevirisinin yaygınlaşması ve nöral makine çevirisinin gelişmesi edebiyat çevirisi de dahil... more Makine çevirisinin yaygınlaşması ve nöral makine çevirisinin gelişmesi edebiyat çevirisi de dahil olmak üzere çeşitli alanlarda değişimleri beraberinde getirmiştir. Makine çevirisine ilişkin algının incelendiği alımlama çalışmaları halihazırda az sayıdayken çevirmenin makine çevirisine ilişkin alımlamasını değerlendiren çalışmalar da çok kısıtlıdır. Bu çalışmanın amacı çevirmenlerin makine çevirisine dair beklentilerini Afrikalı Amerikalı yazar James Baldwin’in Tell Me How Long The Train’s Been Gone (1970) başlıklı romanının Türkçe çevirileri aracılığıyla ölçümlemektir. James Baldwin’in bu eseri okurun metinle doğrudan özdeşlik kurmasını sağlayan birinci tekil şahıs bakışıyla kalem alınmış olup çevirmenlerin makine çevirisi alımlamasına odaklanan bir çalışmada incelenebilecek çeşitli çeviri kategorilerine ilişkin veri sağlamaktadır. Bu çalışmada da argo çevirisinden şiir çevirisine kadar farklı çeviri kategorilerinden ifadeler eserin iki insan çevirisi (Balamir, 1973; Cenkçiler, 2007) ile makine çevirisinden (DeepL) örnekler üzerinden ele alınacaktır. Alımlama odaklı inceleme kapsamında, uzun cümle çevirisi, kısa cümle çevirisi, deyimsel ifade çevirisi, argo çevirisi ve şiirsel ifade çevirisi içerikli beş kategori belirlenmiş, yirmi beş (25) çevirmenin seçilen kesitlerin hangisinin makine çevirisi olduğunu tahmin etmesi ve tahminlerine dair nedenler belirtmesi istenmiştir. Çalışmada kullanılan veriler yapılandırılmış ve yarı yapılandırılmış sorulardan oluşan anket ile elde edilmiştir. Veri analizi için tematik analiz kullanılmış, katılımcı çevirmenlerin verdiği cevaplar ilgili çeviri kesitiyle ilişkilendirilerek bulgular elde edilmiştir. Çalışma sonucunda çevirmenlerin özellikle şiir kategorisinde makine çevirisi alımlamasında başarı gösterdikleri ancak kültüre özgü anlamsal değişkenler içeren argo ve deyim çevirilerinde görece sınırlı alımlamaya sahip oldukları gözlemlenmiştir.

T&R 5: Écrire et traduire le voyage / Writing and translating travel, May 8, 2024
The concept of cultural heritage covers not only national histories but also world history since ... more The concept of cultural heritage covers not only national histories but also world history since both concepts are inextricably intertwined. It includes both tangible (e.g. buildings, monuments, landscapes, books) and intangible (e.g. riddles, traditions, folklore) cultural products. This paper, which serves to introduce the project entitled “Translation of Tourism Texts: A Case Study of Istanbul” carried out under the supervision of Prof. Dr. Mine Yazıcı and Prof. Dr. Alev Bulut at the Translation Department of Istanbul University, Turkey, deals with three tangible artefacts located in the Historic Peninsula of Istanbul and their introductory texts – termed as cultural heritage texts – both in English and Turkish. It aims to shed light on the ever-increasing role of translation in disseminating cultural heritage by drawing on the discussions regarding the concept of functionality.

Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, 2023
Queer translation brings new possibilities for expanding the definitions of gender identities and... more Queer translation brings new possibilities for expanding the definitions of gender identities and sexual orientations in the contexts of language. By adding alternative meanings to sexual expressions outside the heterosexual matrix, this type of translation has the potential to deconstruct the given categories of gender and sexuality in patriarchal culture. This is further enhanced by the collective ventures of literary agents publishing literary texts with queering perspectives in defiance of the aggression, stigmatization, and discrimination against sexually marginalized identities in society. This study aims to find answers to the question of how translatorial decisions affect the outlook of queerness in Yakut Orman, Dılşa Ritsa Eşli's 2021 Turkish translation of Rita Mae Brown's (1973) Rubyfruit Jungle, which is considered a reference book for queer literature in the Western world. This study is comprised of three parts. The first part provides an outline of the queer translation approach as a novel critique of the reflections of heteronormativity within translation practices in the target language, literature, and culture system. The second part presents a brief analysis of the implicit and explicit references to queerness in Rubyfruit Jungle, while the third part focuses on how the notion of queerness has been recreated in its Turkish translation Yakut Orman within the context of Démont's (2018) conceptualization of queer translation. Ultimately, Eşli is revealed to have given accurate depictions of the queer identity in some areas, but Eşli's queering perspective failed to reach its full potential due to the intense use of Démont's misrecognizing translation with the implication of the hegemonic heterosexual and/or male gaze in the Turkish version, resulting in a limited representation of queerness in the target context.

Translation and Interpreting Studies | The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 2023
This study discusses how the publication of Alice Oseman’s translation of the Heartstopper (Kalp ... more This study discusses how the publication of Alice Oseman’s translation of the Heartstopper (Kalp Çarpıntısı) series in Turkey became a case of multiple mediatorship, from the stigmatization of the series as “propaganda of heresy” and the official restrictions of its sales to the support for its dissemination among the target audience. Closely relating to the mediation processes that turn sanctions into statements against the LGBTQ+ community or springboards for solidarity in support of equality and inclusion, the concept of multiple mediatorship embodies mediators or agents acting for or against the dissemination of the series among Turkish readers. In that vein, this study offers a nuanced understanding of how mediation cannot simply be deemed a collaborative act enabled by alliance, but, rather, of how it involves a clash of multiple mediators who are in conflict in the public sphere.

Edebiyat Kuramı Odağında Çeviri Amaçlı Çözümlemeler, 2022
Bu çalışmanın amacı, kuir kuram ile çeviri edimi arasındaki ilişkiselliklerden hareketle D.H. Law... more Bu çalışmanın amacı, kuir kuram ile çeviri edimi arasındaki ilişkiselliklerden hareketle D.H. Lawrence’ın seçme denemeleriyle oluşturulan Pornografi ve Müstehcenlik’te (2015) kuir bakışın izlerini sürmektir. Nasıl ki kuir kuram uygulayıcıları başlangıç noktası olarak heteroseksüelliğin bir üst kimlik olarak dayatılmasına karşı eleştirel bakış açıları geliştirmişse, çeviribilim araştırmacıları da özellikle kültürel dönemeç sonrasında kaynak kültür/erek kültür, yazar/çevirmen, kaynak metin/çeviri arasındaki varsayımsal ikili hiyerarşilere eleştiri yöneltmiştir. Bu konudaki eleştiriler öteden beri tarihsel bir veri olarak sunulan erkeğin kadından üstün olduğu düşüncesinin dil ve metin yoluyla yaygınlaşmasını ve bir üst kimlik olarak normlaştırılan heteroseksüelliğin kurumsallaşmasını hedef almıştır. Bu çalışmada, kuir kuram ile çeviri edimi arasındaki ilişkiler ışığında D.H. Lawrence’ın Pornografi ve Müstehcenlik eserinde kuir bakış açısının izleri değerlendirilecektir. Birinci kısımda, kuir kuramın tarihsel ve düşünsel açılımları incelenecek; ikinci kısımda, kuir kuram ile çeviri arasındaki ilişkisellikler değerlendirilecektir. Çalışmanın son kısmı, D.H. Lawrence’ın seçme denemelerinden oluşturulan ve 2015 yılında Fabula Kitap tarafından Burcu Sipahi çevirisiyle yayımlanan Pornografi ve Müstehcenlik eseri özelinde kuir bakışın yansıtılış biçimleri odağındaki incelemeye ayrılmıştır. Çalışma sonucunda, çevirmen Burcu Sipahi’nin, kuir bakış açılarının erek metne yansıtılmasına zemin hazırladığı ve bu türden cinsiyetçi yargılarla yüklü bir metnin bile kuirlenme olasılığı bulunduğunu ortaya koyduğu sonucuna ulaşılmıştır.

Edebiyatın Sanatlararası İlişkileri, 2022
This study aims to discuss the historical background of the dilemmatic relationship between the a... more This study aims to discuss the historical background of the dilemmatic relationship between the art of translation and literature in the light of the theoretical debates regarding the marginalized position of translators and translations from the ancient ages to the modern and post-human era. The diachronic changes occurring in the definition of translation constitute the main focus of the present study, which comprises of three parts. In the first part, a theoretical framework is drawn with reference to the perception of translation as an imitation of the source text in the ancient ages and as an educational practice of intercultural exchange in the Renaissance and Romantic era. In the second part, philosophical, socio-cultural, and historical foundations of the conceptualization of translation as a subjective act of recreation are assessed within the context of deconstructivism and cultural turn prevailing in translation studies after the second half of the 20th century. In the third part, possible effects of the machine translation technologies on the performability of literary translation in the post-human era are problematized in consideration of recent changes that these technological tools led to in the publishing and translation industries. Consequently, it has been established that the relationship between the art of translation and literature has constantly been subject to social, cultural, political, economic, and technological changes throughout the history, and that this has a great potential to create new research questions and tendencies among translation scholars in the future.

Istanbul University Journal of Translation Studies, 2022
Feminist term translation brings both linguistic and pragmatic sides of translation together and ... more Feminist term translation brings both linguistic and pragmatic sides of translation together and turns the act of translation into a function-driven process rather than a solely form-based transfer. Translators, who join it under different roles such as academics, activists, or field experts, sometimes all at the same time, try to make up for the information loads and contextual definitions regarding the source terms in the target language and culture system with various translation strategies during the process of translation. This study aims to reveal practical tendencies in the feminist term translation activities in academic journals of gender and women's studies in Turkey. In this respect, feminist term translation practices in selected texts from three journals, namely Feminist Approaches in Culture and Politics [Kültür ve Siyasette Feminist Yaklaşımlar], Kaos Q+, and Feminist Imagination: Journal of Academic Studies [Feminist Tahayyül: Akademik Araştırmalar Dergisi], which have published the most recent translations in the field, will be discussed from a comparative perspective, starting from Istanbul University Journal of Women's Studies [Istanbul Üniversitesi Kadın Araştırmaları Dergisi], the first academic journal of gender and women's studies in Turkey. In the analysis, the main focus is on feminist term translation strategies, while an evaluative framework will be drawn on the connections between journals' areas of focus and feminist term translation practices applied under them.

Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi International Journal of Philology and Translation Studies, 2022
This study focuses on relations between archaeology as a specialized field of translation and Tra... more This study focuses on relations between archaeology as a specialized field of translation and Translation Studies as an interdisciplinary area and draws a framework for a preliminary lesson plan in terminology translation practice through a text that will allow Translation Studies students to get acquainted with term translation strategies in a specialized translation course on archaeology. This study consists of three parts. In the first part, interdisciplinary aspects of translation studies are analyzed from the perspective of different turns in translation research. In the second part, approaches to archaeology texts in translation studies and thoughts on translation practice in this field are brought forward, while the potential uses of a text in archaeology for a specialized translation course are evaluated in the third part. In the study, it has been concluded that background knowledge and terminology translation practice in archaeology texts have the potential to improve students' awareness regarding translation of other specialized texts and enhance their perspectives on other cultures in the world.

Çeviribilimde Terim Odaklı Çalışmalar, 2022
Bu çalışmanın amacı, Metis Yayınları’nın 1980-2020 yılları arasında Kadın Araştırmaları başlığınd... more Bu çalışmanın amacı, Metis Yayınları’nın 1980-2020 yılları arasında Kadın Araştırmaları başlığında İngilizceden çevrilen eserlerde feminist terim kullanımının incelenmesidir. Türkiye’de feminist mücadelenin ve feminist hak taleplerinin 1980’li yıllardan itibaren yoğunlaşarak arttığı düşünüldüğünde, Metis Yayınları feminist yayıncılık alanında öncü bir yayınevi olarak öne çıkmaktadır. Yayınevi, 1980’li yıllardan günümüze feminist yayıncılık alanında kesintisiz olarak faaliyet gösteren yayınevlerinden biri olduğundan, çalışmanın bütüncesi söz konusu yayınevi tarafından yayımlanan eserlerle sınırlandırılmış ve feminist hareketin dünya gündemine koşutluk gösteren kitaplar seçilmiştir. Çalışma üç kısımdan oluşmaktadır. İlk kısımda terimlerin işlevleri, ikinci kısımda terim yapma yolları, üçüncü kısımda ise standartlaştırma adımları ve esasları incelenmiştir. Sonuç olarak, Metis Yayınları’nın kadın araştırmaları çevirilerindeki terimleştirme ve standartlaştırma adımlarının hem toplumsal ve kültürel gelişmeler hem de çevirmenlerin terim yapma konusundaki tutumları ile şekillendirildiği gözlemlenmiştir.
Anahtar sözcükler: Metis Yayınları, Feminist Hareket, Feminist Terminoloji, Terim Yapma Yolları, Standartlaştırma.

Çeviribilim Okumaları 3, 2022
Bu çalışma, İngilizceye çevrilmiş Türk kadın yazarlara genel bir bakış sunmayı amaçlamaktadır. İn... more Bu çalışma, İngilizceye çevrilmiş Türk kadın yazarlara genel bir bakış sunmayı amaçlamaktadır. İngilizcenin baskın konumundan dolayı Türkiye, İngilizceden yapılan çevirilere bağımlı kalmış ve Türkçeden İngilizceye çeviri akışı son derece yavaş gerçekleşmiştir. Ancak özellikle 1980’lerden itibaren Türkçeden İngilizceye çevirilerin sayısında hatırı sayılır bir artış gözlemlenmektedir. Bu olgu, yazın ve kadınların artan bilinç düzeyi arasındaki bağ ile yakından ilişkili olan kadın yazarların eserleri, özellikle de kadınlara ait kurmaca eserler için geçerlidir. Ayrıca bu çalışmada hangi eserlerin neden çevrilmediği ve “ikincil” konumdaki bir dilde yazılmış eserlerin tanınmasında ve yaygınlık kazanmasında çevirmenlerin oynadığı roller gibi konular da kısaca ele alınmaktadır. Çalışma içerisinde, bütün yanlarıyla olmasa da, Türk kadın yazarların farklılıklarını ortaya koymak amacıyla yazarlara ve bu yazarların İngilizceye çevrilen eserlerine ilişkin bir örneklem de sunulmaktadır.
Anahtar kelimeler: Türkçe edebiyat, Türk kadın romancılar, Türk kadın şairler, İngilizceye çeviriler.

RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 2022
Feminist terimler, feminist mücadelenin arka planındaki bilgi ve deneyimlerin yansımalarını taşır... more Feminist terimler, feminist mücadelenin arka planındaki bilgi ve deneyimlerin yansımalarını taşır. Feminist terimlerin yoğun olarak kullanıldığı metinlerin erek dil ve kültür dizgesindeki dolaşımı söz konusu bilgi ve deneyimlerin kamusallığını artırır ve feminist aktivist mücadele için güçlü bir altlık oluşturur. Feminist matbu ve dijital mecralar da söz konusu terimlerin feminist aktivistlerle buluşup yaygınlaşması ve standartlaşmasına zemin hazırlarlar. Feminist mecraların kitlesel olarak erişilebilirliği düşünüldüğünde, özellikle içinde olduğumuz dijital çağda feminist dijital platformların feminist kuram ve mücadele açısından merkezi bir öneme sahip olduğu açıktır. Bu çalışmanın amacı da, Türkiye’de dijital feminist yayıncılık alanında faaliyet gösteren çevrimiçi feminist platformlardan seçilen çevirilerde kullanılan feminist terim çevirisi stratejilerini incelemek ve feminist çeviri faaliyetinin boyutlarını tartışmaktır. Çalışmada 1990’lı yılların sonlarından itibaren aktifleşen dijital feminist platformların feminist mücadele alanındaki konumu ve feminist terimlerin erek dil ve kültür dizgesindeki yolculuğuna yaptıkları katkılar tarihsel olarak değerlendirilecektir. Bu hususta, Feminisite, Kadın Cinayetlerini Durduracağız Platformu, 5Harfliler, Çatlak Zemin, Ekmek ve Gül ve Dijital Topuklar platformları ele alınacaktır. Söz konusu platformlar Türkiye’de kullanıcı sayısı, etkinlik hacmi, erişilebilirlik ve feminist terimlerin yolculuğuna etkileri bakımından alanda öncül bir konuma sahip olan dijital platformlardır. Çalışma sonucunda, feminist dijital platformlar bünyesinde yürütülen çeviri faaliyetinde feminist bir bakış açısı temelinde feminist bilgi ve deneyim aktarımının öncelik kazandığı, alanın dilsel inşasının ise ana odak halini almadığı tespit edilmiştir.
Anahtar kelimeler: Feminist çeviri, feminist dijital yayıncılık, feminist dijital platformlar, feminist terimce, Türkiye’de feminizm.
Ecinniler, 2021
Bu yazıda çeviri metin-kaynak metin, çevirmen-yazar, erek kültür-kaynak kültür ikiliklerinden har... more Bu yazıda çeviri metin-kaynak metin, çevirmen-yazar, erek kültür-kaynak kültür ikiliklerinden hareketle çeviri yapılan dil ile çevirinin yapıldığı dil, metne kaynaklık eden kültür ile metni haznesine alan kültür arasında kurulan hiyerarşileri sorgulamaya çalışacağım. Bu ikiliklere dair tarihsel sorgulamalar eşliğinde çevirmenin görünürlüğü/görünmezliği konusuna az da olsa dikkat çekebilirsem ne mutlu. Bir tür kültürel yakınlaşmalar tarihi olan çeviri tarihi üzerine düşündüğümde şu soru aklımda devamlı dönüp duruyor: Çeviri tarihi, emeğin ve çevirmen figürünün silikleştirilmesinin tarihi midir?

Kültür Araştırmaları Dergisi, Mar 8, 2021
Bu çalışmanın amacı, Encore Yayınevi tarafından 2014 yılında Mehtap Gün Ayral çevirisiyl... more Bu çalışmanın amacı, Encore Yayınevi tarafından 2014 yılında Mehtap Gün Ayral çevirisiyle yayınlanan Katharine Burdekin’in feminist spekülatif eseri Swastika Geceleri’nde [Swastika Night] (1937) çevirmen görünürlüğünü/görünmezliğini tartışmaktır. Çalışmanın birinci bölümünde, feminist spekülatif yazın kısaca tanıtılmakta ve feminist spekülatif yazın eserlerinin çevirisinde öne çıkan unsurlara (biçem, biçim, sözcük seçimi, belirli bir alana özgü jargon kullanımı, vb.) yer verilmektedir. Çalışmanın ikinci bölümünde, Lawrence Venuti’nin kuramsal bakış açısından hareketle şeffaflık ile akıcılık, yerlileştirme ile yabancılaştırma, görünürlük ile görünmezlik ikiliklerine dair kuramsal bir çerçeve çizilmekte, bu kavramların çeviri kararları bağlamında olası yansımaları ele alınmaktadır. Çalışmanın üçüncü bölümünde ise, Swastika Geceleri çevirmeni Mehtap Gün Ayral’ın kararları üç başlık altında değerlendirilmektedir: Birinci alt başlıkta, biçimsel düzeyde kararlara, ikinci alt başlıkta, sözcük düzeyinde kararlara, üçüncü alt başlıkta ise sözdizim düzeyinde kararlara odaklanılmaktadır. Böylece, feminist spekülatif bir metin olarak öne çıkan Swastika Geceleri’nin çevirisinde hangi unsurların önem kazandığı, söz konusu unsurların çevirisinde alınan kararların çevirmeni daha görünür/görünmez kılıp kılmadığı sorularına yanıtlar aranmıştır. Yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejileri bağlamında alınan çeviri kararları incelendiğinde, çevirmen Mehtap Gün Ayral’ın öznel kararlar almaktan çekinmediği ve bir çevirmen-yazar profili oluşturduğu gözlemlenmiştir.
Anahtar Sözcükler: Katharine Burdekin, Mehtap Gün Ayral, feminist spekülatif yazın, yazın çevirisi, görünürlük/görünmezlik, yerlileştirme/yabancılaştırma.

İnsan ve Toplum Bilimleri Araştırmaları Dergisi, 2019
Bu çalışmanın amacı, Meksikalı şair Octavio Paz’ın “Söz Sanatı ve Söze Bağlılık Açısından Çeviri”... more Bu çalışmanın amacı, Meksikalı şair Octavio Paz’ın “Söz Sanatı ve Söze Bağlılık Açısından Çeviri” başlıklı yazısından hareketle, Paz’ın çeviriye ilişkin düşüncelerini tartışmaya açmaktır. Çeviri eylemini diller üstü bir yaratma eylemi olarak gören Paz, yazı içerisinde, geçmişten günümüze çeviri tartışmalarına sıklıkla konu olan birtakım kavramlar (eşdeğerlik, yerlileştirme, yabancılaştırma, vb.) aracılığıyla çeviri kavramı üzerine düşüncelerini ortaya koymuştur. Bu çalışmanın birinci aşamasında, Octavio Paz’ın yaşamı kısaca ele alınmakta; ikinci aşamasında, yazın üzerine düşünceleri değerlendirilmekte; üçüncü aşamasında ise “Söz Sanatı ve Söze Bağlılık Açısından Çeviri” başlıklı yazısından hareketle, yazın çevirisi üzerine bakış açısına odaklanılmaktadır. Çalışma sonucunda, şairin yazın üzerine görüşlerinin yaşam deneyimlerinden büyük oranda etkilendiği ve yazın üzerine görüşleriyle çeviriye ilişkin düşünceleri arasında koşutluklar olduğu tespit edilmiştir.

Kadın/Woman 2000, Dec 12, 2018
Yalçın Tosun, öykülerinde, toplumsal cinsiyet kavramını birçok açıdan ele alarak verili toplumsal... more Yalçın Tosun, öykülerinde, toplumsal cinsiyet kavramını birçok açıdan ele alarak verili toplumsal cinsiyet rollerini tartışmaya açmıştır. Yazar; geleneksel ataerkil kadınlık ve erkeklik rollerini, toplumsal baskı mekanizmalarını, basmakalıp düşünceleri öykülerinde işler. Bu çalışmanın amacı, Yalçın Tosun’un öykülerinde LGBTİ kimlik unsurlarının ele alınış biçimlerini ve inşa edilme yollarını analiz etmektir. Bu hususta, yazarın kitaplarından seçilen ve LGBTİ cinsel kimliklere dair yansımalar içeren dört öyküye (Kıpırtılı Bir Yorgan, Madam Marini’nin Tamamlanmış Bir Resmi, Kucak Delisi, Siyah Külot) odaklanılmıştır. Bu çalışma sonucunda, Yalçın Tosun’un öykülerinde LGBTİ cinsel kimliklerin, ayrımcılık mekanizmalarından uzakta ele alındığı ve LGBTİ kimliklerinin etkin bir biçimde yansıtıldığı ve geleneksel ataerkil kadınlık ve erkeklik rollerinin yapı-bozuma uğratılarak yeniden inşa edilme olanaklarının ortaya koyulduğu görülmüştür.
Anahtar Kelimeler: toplumsal cinsiyet, kimlik inşası, LGBTİ kimlik, metin çözümlemesi, Yalçın Tosun, yeni Türk edebiyatı.

TURİZM METİNLERİNİN ÇEVİRİSİ: İSTANBUL ÖRNEĞİ, Oct 10, 2018
Bu çalışma, kültür varlıklarının tanıtımında çevirinin rolünü ortaya çıkarmayı hedeflemekte ve te... more Bu çalışma, kültür varlıklarının tanıtımında çevirinin rolünü ortaya çıkarmayı hedeflemekte ve terim çevirisi kararları ekseninde Arkeoloji Müzeleri kompleksinde yer alan Çinili Köşk’e ait tanıtım metinlerinin çevirilerine dair bir çerçeve çizmektedir. Kültür varlıklarının tanıtımında kullanılan İngilizce çeviri metinlerin durumu ve niteliklerinin iyileştirilmesi amacıyla başlatılan bir projeden yola çıkan bu çalışma içerisinde, öncelikle söz konusu projenin amacı ve kapsamı incelenecektir. Ardından, proje kapsamında incelenen mekanlardan biri olan Çinili Köşk’e ait çeviri metinler üzerinde terim çevirisi kararları odaklı bir değerlendirme yapılarak başka mekanlara ait tanıtım metinlerinde de uygulanabilecek bir taslak/ pilot inceleme kuramsal ve uygulamalı ayaklarıyla tanıtılmış olacaktır. Bu çalışma kapsamında, metin içi özellikler başlığı altında genel olarak metnin içeriği, ne amaçla yazıldığı, metinde kullanılan dilin resmiyet derecesi, sözcüksel ve sözdizimsel düzeydeki özellikleri, metnin işlevi ve kalitesi gibi unsurlar değerlendirilerek terim çevirisi kararları ödünçleme (kültürel aktarım/açımlama) ve birebir aktarım sınıflarında incelenmektedir.

MOLESTO: Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 2018
Bu çalışmanın amacı, Yalçın Tosun öykülerinden örneklerle geleneksel ataerkil kadınlık ve erkekli... more Bu çalışmanın amacı, Yalçın Tosun öykülerinden örneklerle geleneksel ataerkil kadınlık ve erkeklik kimliklerinin inşa ediliş yollarını ortaya koymaktır. Yazara ait yazın evreninin kısaca tanıtıldığı giriş bölümünden sonra, birinci bölümde, sünnetle inşa edilen erkeklik kavramının ele alındığı “Her Şey Tarih Oluyor” (Anne, Baba ve Diğer Ölümcül Şeyler, 2009); ikinci bölümde, altın günü için bir araya gelen kadınların gündelik yaşamının anlatıldığı “Altın Günü” (Peruk Gibi Hüzünlü, 2011); üçüncü bölümde, sürekli olarak aldatılma korkusu yaşayan bir erkek eşin şiddet eğilimini merkeze alan “Bir Kocanın Gizli Defterinden” (Dokunma Dersleri, 2013); dördüncü bölümde ise, bir lokanta sahibi olan Azmi Efendi
ve kadın müşterisi arasındaki ilişkiye odaklanan “Güzel Yüzlü Garsonlar” (Bir Nedene Sunuldum, 2015) öyküleri incelenmektedir. Sonuç olarak, Yalçın Tosun’un, geleneksel ataerkil erkeklik ve kadınlık rolleriyle ilişkili unsurları doğrudan yansıtma ve bozuma uğratma gibi yaklaşımlarla ele aldığı ve öykülerinde bu durumun birçok izine rastlandığı fark edilmiştir.

Uluslararası Kültürel ve Sosyal Araştırmalar Dergisi (UKSAD), 2018
As a well-known author from Turkey, Latife Tekin focuses on daily lives of urbanized or urbanizin... more As a well-known author from Turkey, Latife Tekin focuses on daily lives of urbanized or urbanizing communities smashed under the wheels of capitalism, and narrates the imperfect lives and broken memoirs of the ordinary people by re-contextualizing the Anatolian poems, folkloric songs, traditional sayings and idioms into her works. This paper aims to find the relations between source and target cultures with a comparison of culture specific items in the Turkish and English versions of Berci Kristin Çöp Masalları (Berji Kristin, Tales from the Garbage Hills). The first part of this paper focuses on Latife Tekin as a novelist, the themes she uses in her works and her position as a figure of Turkish literature. The second part briefly discusses the novel Berji Kristin Tales from the Garbage Hills in terms of the characters and themes and their effects on the narrative structure of the novel. In the third part, translational decisions peculiar to the culture specific items are debated with references to the theoretical framework drawn by Javier Franco Aixela. After all the comparative analyses, one happens to find out that there are several differences in the English translation of the novel with regards to the recreation of literary elements which already exist in the source culture, and that the perspective of the translators, who adopted various translation strategies to overcome these differences in the process of translation, bears traces of the translational approach put forward by Aixela for the analysis of culture specific items in translation.
Uploads
Published Papers by Göksenin Abdal
Anahtar sözcükler: Metis Yayınları, Feminist Hareket, Feminist Terminoloji, Terim Yapma Yolları, Standartlaştırma.
Anahtar kelimeler: Türkçe edebiyat, Türk kadın romancılar, Türk kadın şairler, İngilizceye çeviriler.
Anahtar kelimeler: Feminist çeviri, feminist dijital yayıncılık, feminist dijital platformlar, feminist terimce, Türkiye’de feminizm.
Anahtar Sözcükler: Katharine Burdekin, Mehtap Gün Ayral, feminist spekülatif yazın, yazın çevirisi, görünürlük/görünmezlik, yerlileştirme/yabancılaştırma.
Anahtar Kelimeler: toplumsal cinsiyet, kimlik inşası, LGBTİ kimlik, metin çözümlemesi, Yalçın Tosun, yeni Türk edebiyatı.
ve kadın müşterisi arasındaki ilişkiye odaklanan “Güzel Yüzlü Garsonlar” (Bir Nedene Sunuldum, 2015) öyküleri incelenmektedir. Sonuç olarak, Yalçın Tosun’un, geleneksel ataerkil erkeklik ve kadınlık rolleriyle ilişkili unsurları doğrudan yansıtma ve bozuma uğratma gibi yaklaşımlarla ele aldığı ve öykülerinde bu durumun birçok izine rastlandığı fark edilmiştir.