Papers by Sebastian Fuentes-Medina
Núm. 30 (2025): Tierras lentas. Alteraciones y alternativas espaciotemporales en la literatura en español del siglo XXI, 2025
Resumen Este artículo analiza la crónica "El barco turco" de Alfredo Molano desde la articulación... more Resumen Este artículo analiza la crónica "El barco turco" de Alfredo Molano desde la articulación entre memoria, trauma y más-que-humano en el marco del conflicto armado colombiano. Se parte de la premisa de que los elementos naturales-el río y la tierra-no funcionan únicamente como escenario, sino como testigos involuntarios de la violencia y agentes de la memoria colectiva. El análisis, apoyado en teorías de la memoria (Halbwachs, Hirsch), el trauma (LaCapra), la ecocrítica y la teoría de la multiespecie (Haraway, Abram, Braidotti), examina cómo la narrativa de Molano construye un espacio simbólico donde lo humano y lo más-que-humano coexisten en una experiencia rural de violencia.
Harvard dataverse, 2023
This ethnographic study aims to analyze the possible constructed personalities of Language School... more This ethnographic study aims to analyze the possible constructed personalities of Language School students of a public university in Bucaramanga who are learning Portuguese as a third language. Semi-structured interviews and observations were used to gather the information needed. From them, we concluded that students do not develop or create a new full personality but as they have more exposure and contact with the language, they decide to adopt certain features associated with Brazilian culture. Since this was a small-scale investigation due to the low number of students who are learning Portuguese as L3, further research should focus on studying larger samples and longer-duration observations to try to identify the Big Five personality traits.

Byzantion Nea Hellás, 2024
Analizar fragmentos que marcaron la literatura constituye una de las formas más valiosas de conoc... more Analizar fragmentos que marcaron la literatura constituye una de las formas más valiosas de conocer la cosmovisión de un pueblo. Y gracias a estas formas literarias, podemos contrastar cualquier representación sociocultural de una sociedad con otra, generando un ambiente de reflexión. Por lo tanto, en este análisis, más allá de asumir una postura frente al yambo de Semónides, se busca generar una remembranza de las primeras huellas misóginas en la literatura antigua, y cómo, a través del poema El catálogo de mujeres, se evidencian percepciones helénicas hacia la mujer. Estas mismas percepciones son analizadas mediante la teoría metafórica de Lakoff y Johnson, donde se realiza un mapeo de las metáforas, un análisis sociocultural, y sus respectivas equivalencias contemporáneas. Finalmente, analizar las metáforas del fragmento permite entender que sus funciones principales son: simplificar una realidad compleja, generar una memoria colectiva bajo la tradición oral y denigrar el rol de la mujer.
Thesis by Sebastian Fuentes-Medina

Universitat Jaume I, 2025
What we know about witches has been the result of historical and cultural constructions that, for... more What we know about witches has been the result of historical and cultural constructions that, for several centuries, have nurtured their image based on patriarchal discourses that stigmatize any woman whose ideals and behaviors do not correspond to the canons of society. Condemning a woman for witchcraft or sorcery is but one of the thousands of ways in which men have manifested their fear of attributing a role of superiority to women. This fear is not only manifested in the everyday life of society, but also in universal literature, where women have been represented as bearers of pejorative characteristics, questioned in their social roles and delegitimized. In this context, the present study aims to propose a feminist retranslation of The Witches that seeks to deconstruct the archetype of the witch commonly represented in children's and young adult literature. To this end, (1) the translation decisions made in the latest Spanish translation by De Juan and Cortés-Cros are analyzed in comparison with the original version by Roald Dahl, where narrative, discursive (Mills & Genette), linguistic and stylistic (Baker & Toury) aspects are considered. (2) A theoretical approach is proposed from the proposals of Simon (1996), Von Flotow (1991) and Haroldo de Campos (2011) whose contributions function as resources for the retranslation of the work from a feminist nuance. And finally, (3) is presented as an analysis of the decisions taken in the retranslation in contrast to the last version translated into Spanish in order to understand the elements necessary to ensure that the retranslation represents fairer, critical and empowered ideas of the figure of the witch.

Repositorio Universidad Industrial de Santander, 2024
Throughout history, poetry has gone through different processes of translation, seeking a way to ... more Throughout history, poetry has gone through different processes of translation, seeking a way to transcend in several cultures. As a result, literary theorists have suggested different approaches, from a very radical perspective such as the complete faithfulness of a poem, to a more creative process in which the translator role acts as a writer. However, assuming either of these two positions have led translators to deliberations of how to translate, which is conditioned to the judgment of a particular audience. Along these lines, with this annotated translation project, we integrated translation strategies such as Skopos theory (Nord, 1997) that allowed us to generate a more performing translation, evoking the notion that the translated poem is the result of a literary recreation, which is our translational philosophy. Additionally, this annotated translation project depicts the procedure carried out during the literary translation, from English to Spanish, of 70 poems framed into the category
of melancholy as a function of duel from the book Whiskey Words & a Shovel III. Therefore, we proposed a four-step methodology developed in the following order: documentation, structural analysis, translation process, and annotation. As a main conclusion, translating poems that subscribe to contemporary literature implies considering literary resources that fit the literary and sociocultural phenomena of the contemporary world, such as simple language, genre neutrality, and the dissemination of poetry in a digital age.
Translations by Sebastian Fuentes-Medina

TRANSFER, 2025
2. La obra y su traducción A continuación, recogemos los poemas "Vertumno", "Beija-flores", "Luva... more 2. La obra y su traducción A continuación, recogemos los poemas "Vertumno", "Beija-flores", "Luva abandonada" y "A janela e o sol", procedentes del libro Poesias del autor, acompañados de sus correspondientes traducciones al español. Vertumno A Henrique Magalhães Tudo o que vejo parece Triste de minha tristeza, E tudo mais me entristece. -Bernardim Ribeiro I E crendo achá-la, a sombra fugidia O intricado rompeu da mata escura, Não dando conta que expirava dia. -"Dize, dize onde estás!" -Pela espessura Chama, e ao teto do bosque o olhar levanta, Abaulado dos arcos da verdura, Mas verdura sem flor, que a toda planta A volúvel espira, a trama, o enredo Nos quentes estos o verão quebranta. Os desfloridos braços do arvoredo, Que encruzados lá em cima um sopro agita, Falam de um dia que morreu bem cedo. Ora as heras não mais, a parasita Verde às colunas vegetais se enrola E o corpo elando os píncaros enfita. O estragoso calor que tudo assola, Mal do cacto silvestre abrir consente À cardea flor a tímida corola.
SETRA, 2024
As part of my involvement in the SETRA Translation Research Group, I contributed to the translati... more As part of my involvement in the SETRA Translation Research Group, I contributed to the translation of A Journey to the House of the Skeleton from the book Myths and Ancestral Legends of North America. This project applied Paul Ricoeur’s concept of linguistic hospitality, integrating footnotes to provide cultural and contextual clarity. The translation aimed to honor the original narrative while facilitating an enriched understanding of its symbolic and cultural depth for Spanish-speaking readers.
Revista La Otra Margen , 2024
The translation of Fernando Pessoa's poem Aditamento from Portuguese to Spanish seeks to preserve... more The translation of Fernando Pessoa's poem Aditamento from Portuguese to Spanish seeks to preserve the philosophical depth and reflective tone characteristic of the poet's work. The process emphasizes the intricacies of Pessoa's language, striving to maintain the rhythm, metaphors, and existential themes while ensuring clarity and fluency in Spanish.
Revista L, 2024
This project focuses on the commented translation of three selected poems from Black Book of Poem... more This project focuses on the commented translation of three selected poems from Black Book of Poems by Vincent Hunanyan, from English to Spanish. The work delves into the nuances of the original text, aiming to preserve the emotional depth, stylistic elements, and cultural context of the poems. Through a detailed analysis, the translation highlights the challenges of conveying the poet's introspective tone and universal themes in a different language while maintaining the essence of the original work. This approach underscores the role of translation as both an art and a bridge between cultures.
Revista La Otra Margen , 2024
The translation of Antonia Pozzi's three poems from Italian into Spanish focuses on maintaining t... more The translation of Antonia Pozzi's three poems from Italian into Spanish focuses on maintaining the lyrical and emotional essence that characterizes the poet's work, preserving the intensity of her voice and her deep connection to nature and the human experience. In each poem, Pozzi reveals a unique sensitivity to landscapes, feelings of solitude and introspection, elements that were carefully translated into Spanish through strategies of poetic and semantic adaptation.
Creative writing by Sebastian Fuentes-Medina
Revista Argos, 2025
Crónica Pepitas de Yaraguao
Revista Universidad de Antioquia , 2023
Book Reviews by Sebastian Fuentes-Medina
Minerva, 2025
Sue Blundell, Las mujeres de la antigua Grecia, traducción de María Antonia De Miquel Serra, Barc... more Sue Blundell, Las mujeres de la antigua Grecia, traducción de María Antonia De Miquel Serra, Barcelona, RBA Libros, 2025, 384 páginas, ISBN 978-84-1098-146-1
Uploads
Papers by Sebastian Fuentes-Medina
Thesis by Sebastian Fuentes-Medina
of melancholy as a function of duel from the book Whiskey Words & a Shovel III. Therefore, we proposed a four-step methodology developed in the following order: documentation, structural analysis, translation process, and annotation. As a main conclusion, translating poems that subscribe to contemporary literature implies considering literary resources that fit the literary and sociocultural phenomena of the contemporary world, such as simple language, genre neutrality, and the dissemination of poetry in a digital age.
Translations by Sebastian Fuentes-Medina
Creative writing by Sebastian Fuentes-Medina
Book Reviews by Sebastian Fuentes-Medina