Critical Readings in Translation Studies
…
4 pages
Sign up for access to the world's latest research
Abstract
This volume represents a much needed break from the canon that currently defines – but also restricts – the scope of translation studies. Read Venuti to see where we have come from; read Baker to see where we are heading. (Stuart Campbell, University of Western Sydney) Critical Readings in Translation Studies is an integrated and structured set of readings that is prospective rather than retrospective in orientation. It opens up the field to innovative concepts and methods of research, and to voices and perspectives from a wide range of traditions. The emphasis is on contemporary critical material culled from a broad range of sources, including but not restricted to sources in mainstream translation studies. The divisions are based on thematic rather than chronological groupings and cut across modes and genres, thus overriding not only disciplinary divisions, but also internal divisions within translation studies. This collection provides students with a comprehensive overview of the latest developments in thinking about translation, both within and outside translation studies. Designed to be the most student-friendly volume available, this reader: • Covers all the main forms of translation: oral, written, literary, non-literary, scientific, religious, audiovisual and machine translation • Uses a thematic structure: topics covered include the politics and dynamics of representation, the positioning of translators and interpreters in institutional settings, issues of minority and cultural survival, and the impact of new media and technology • Incorporates key approaches to conceptualizing translation: from textual and philosophical to cultural and political • Includes core material from renowned scholars, but also innovative and less well-known work from scholars both in related disciplines and in the non-western world. Complete with full editorial support, including a general introduction as well as detailed, critical summaries of each of the readings, a set of follow-up questions for discussion and recommended further reading for each article, this is an essential resource for all students of translation studies. Readings from: Talal Asad, Mona Baker, Pascale Casanova, Eric Cazdyn, A.E.B Coldiron, Michael Cronin, Brad Davidson, Johan Heilbron, Theo Hermans, Moira Inghilleri, Hephzibah Israel, Marco Jacquemet, Alexandra Jaffe, Mohja Kahf, Indra Levy, Karen Littau, Ian Mason, Abé Mark Nornes, Vicente Rafael, Rita Raley, Samah Selim, Zrinka Stahuljak, John Sturrock, Maria Tymoczko, Lawrence Venuti See http://www.routledge.com/books/details/9780415469555/
Related papers
Translation Today, 2023
Apart from the introduction, the book is divided into Part I and Part II, where Part I consists of 5 chapters and Part II consists of 7 chapters. This book can help literary and cultural historians, as well as research scholars in the field, to delve deeper into adaptation studies. This book portrays adaptation as a transhistorical, global phenomenon that we see in forms of media and genres. The essays in the book deal with literature, theatre, art, and popular culture. This collection of essays bridges the gap between literature, theatre and performing arts, films and television, and visual arts. A theoretical approach depicts adaptation and transmedia storytelling across forms and media. The author wants to discuss the boundless possibilities of adaptation: artistic, critical, technological, commercial, cultural, social, collective, political, scholarly, literary, art, historical, transhistorical, etc. The book revolves around three iconic debates on cultural differences: the Valladolid Debate, the Jewish Question, and Multiculturalism. It starts with the conceptual and social history of racism. Keeping translation as the base, each debate depicts the worldwide influence on the connections between the West and the non-West. The author aims to formulate a conceptual history of multiculturalism, and we can see the intertwined network of translation and culture. Various topics are being discussed, including translation, colonial, post-colonial, translability, and many more. The conclusion is divided into two sections. The first section gives some comments on the epistemic necessity of historicizing multiculturalism and a summary of the translation regimes exhibited Email: doleynormoda[AT]gmail[DOT]com
Meta: Journal des traducteurs, 2012
Belgian Journal of Linguistics, 2007
In its early, pre-theoretic stage, Western Translation Studies took most of its inspiration from Bible translation study and the study of literature and philosophy. Heated debates concerned the balance between source and target text orientation, matters of loyalty and treason, freedom and literalness. The writings on translation were speculative, or prescriptive, or both. Only the second half of the twentieth century witnessed the advent of Translation Studies (TS) as a descriptive discipline. However, the complexity and multi-facetedness of translation as a research object does not allow descriptive Translation Studies to rely on just one research design or paradigm of general application. The hybrid and in some sense still emerging (inter)discipline of Translation Studies is characterized by trends and changes, giving rise to the "turn" metaphor which is so popular in precisely this research area (cf. Snell-Hornby 2006), as it fits in so well with the concept of a discovery journey with travellers following different and unpredictable paths. When Translation Studies finally set out its project as a descriptive science-the term "Translation Studies" was coined by Holmes in the seventies-many authors defined it as a branch of linguistics. As in the earlier days, it was still the relation between the source text and the target text which was at the forefront, and notions like "procedure" (Vinay-Darbelenet 1958) and "shift" (Catford 1965) became pack and parcel of the discourse on translation, both of them intimately tied up with the muchdebated notion of "equivalence". The early linguistic approaches had a tendency to view the translation operation as primarily a transcoding operation, a narrowing down of the scope which explains much of the criticism levelled against this approach in subsequent years. These years, then, saw a widening of the research scope to functional, cultural, sociological, political and ideological matters, a process reflecting an inside-out movement from the centre to the periphery, much like the recording of an onion peeling being projected backwards. The functional and the cultural moves constituted acts of contextualizing, not only of the translation phenomena in themselves, but also of the whole translation enterprise. The perspective was rightly broadened up by those writers who were pointing at ideology and oppression, and bringing to the fore the translators themselves with the social, professional, ethical, ideological conditions within which they perform their mediating role. Every new layer to be explored in the translation
Book Chapter, 2020
The Routledge Handbook of Translation and Politics presents the first comprehensive, state of the art overview of the multiple ways in which ‘politics’ and ‘translation’ interact. Divided into four sections with thirty-three chapters written by a roster of international scholars, this handbook covers the translation of political ideas, the effects of political structures on translation and interpreting, the politics of translation and an array of case studies that range from the Classical Mediterranean to contemporary China. Considering established topics such as censorship, gender, translation under fascism, translators and interpreters at war, as well as emerging topics such as translation and development, the politics of localization, translation and interpreting in democratic movements, and the politics of translating popular music, the handbook offers a global and interdisciplinary introduction to the intersections between translation and interpreting studies and politics. With a substantial introduction and extensive bibliographies, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation theory, politics and related areas.
Journal of King Saud University - Languages and Translation, 2011
This paper has emerged out of the conviction that linguistic theory has more to offer to translation theory than is so far recognized and vice versa. As Gutknecht (2001) claims, the translation theorists have made little systematic use of the techniques and insights of contemporary linguistics. However, two points must be emphasized: (1) although translation has existed for many centuries, it was not until the second half of this century that 'Translation Studies' developed into a discipline in its own right, and (2) although translation has taken on concepts and methods of other disciplines, ''it is still conceived as a subdiscipline of applied linguistics'' (Schaffner, 2004, p. 2). On the other hand, the past fifteen years or so have seen the focus of translation studies shift away from linguistics and increasingly to forms of cultural studies. There has also been a shift towards studies that have incorporated models from functional linguistics and Critical Discourse Analysis, locating the text within its sociocultural context. More recently, technological advances, which have transformed the working conditions of professional translators and researchers and have spawned new forms of translation, have also produced new areas of research, some linked to the effects of globalization and some to forms of intersemiotic translation. The present study, therefore, attempts to outline the scope of the discipline of translation studies (TS), to give some indication of the kind of work that has been done so far. More importantly, it is an attempt to demonstrate that (TS) is a vastly complex field with many far-reaching ramifications.
The aim of this article is to argue for an approach to translation research integrating/bridging the divide between the descriptive, theoretical and applied branches of Translation Studies (TS). Based on a perspective of translation as cross-cultural communication centred on language and as a professional activity where the translator makes decisions, the branch of Applied Translation Studies (ATS) is seen not just as an "extension" of the "pure" branches of TS (Theory and Description), or one where theoretical statements based on the results of descriptive studies are transmitted in a unidirectional way (Toury 1995: 17-19). Rather, the applied strand of TS covering translation teaching and practice, translation quality assessment, the development of translation aids etc. is effectively incorporated in the disciplinary core of TS, providing a site for testing theoretical statements, identifying problems and providing explanations to be fed into the theory.
Mona Baker