
Mona Baker
Mona Baker is Professor Emeritus of Translation Studies at the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK. She is editor of Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, Routledge, 2016) and with Bolette Blaagaard Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and Dissent (Routledge 2016), author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge, 1992, 2011; third edition in preparation) and Translation and Conflict: A Narrative Account (Routledge, 2006), Editor of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998, 2001; second edition, co-edited with Gabriela Saldanha, 2009); Critical Concepts: Translation Studies (Routledge, 2009); and Critical Readings in Translation Studies (Routledge, 2010). She is also founding Editor of The Translator (St. Jerome Publishing, 1995-2013, now published by Taylor & Francis), former Editorial Director of St. Jerome Publishing (1995-2013), and founding Vice-President of IATIS (International Association for Translation & Intercultural Studies, 2004-2015 – www.iatis.org).
Address: Centre for Translation & Intercultural Studies
School of Languages, Linguistics & Cultures
The University of Manchester
Oxford Road, Manchester, M13 9PL
UK
Address: Centre for Translation & Intercultural Studies
School of Languages, Linguistics & Cultures
The University of Manchester
Oxford Road, Manchester, M13 9PL
UK
less
Uploads
Books by Mona Baker
Firmly grounded in modern linguistic theory, In Other Words starts at a simple level and grows in complexity by widening its focus gradually. The author explains with clarity and precision the concepts and theoretical positions explored within each chapter and relates these to authentic examples of translated texts in a variety of languages, although a knowledge of English is all that is required to understand the examples presented. This new, updated and extended edition features more examples and practical exercises that engage with new modes of translation. It also features a new chapter on ethics that attempts to respond to increased pressures on translators and interpreters to demonstrate accountability and awareness of the social impact of their decisions.
This special issue of the Interpreter and Translator Trainer provides a forum for reflection on questions of ethics in the context of translator and interpreter education. Covering a wide range of training contexts and types of translation and interpreting, contributors call for a radically altered view of the relationship between ethics and the translating and interpreting profession, a relationship in which ethical decisions can rarely, if ever, be made a priori but must be understood and taught as an integral and challenging element of one’s work.
Critical Readings in Translation Studies is an integrated and structured set of readings that is prospective rather than retrospective in orientation. It opens up the field to innovative concepts and methods of research, and to voices and perspectives from a wide range of traditions. The emphasis is on contemporary critical material culled from a broad range of sources, including but not restricted to sources in mainstream translation studies. The divisions are based on thematic rather than chronological groupings and cut across modes and genres, thus overriding not only disciplinary divisions, but also internal divisions within translation studies. This collection provides students with a comprehensive overview of the latest developments in thinking about translation, both within and outside translation studies. Designed to be the most student-friendly volume available, this reader:
• Covers all the main forms of translation: oral, written, literary, non-literary, scientific, religious, audiovisual and machine translation
• Uses a thematic structure: topics covered include the politics and dynamics of representation, the positioning of translators and interpreters in institutional settings, issues of minority and cultural survival, and the impact of new media and technology
• Incorporates key approaches to conceptualizing translation: from textual and philosophical to cultural and political
• Includes core material from renowned scholars, but also innovative and less well-known work from scholars both in related disciplines and in the non-western world.
Complete with full editorial support, including a general introduction as well as detailed, critical summaries of each of the readings, a set of follow-up questions for discussion and recommended further reading for each article, this is an essential resource for all students of translation studies.
Readings from: Talal Asad, Mona Baker, Pascale Casanova, Eric Cazdyn, A.E.B Coldiron, Michael Cronin, Brad Davidson, Johan Heilbron, Theo Hermans, Moira Inghilleri, Hephzibah Israel, Marco Jacquemet, Alexandra Jaffe, Mohja Kahf, Indra Levy, Karen Littau, Ian Mason, Abé Mark Nornes, Vicente Rafael, Rita Raley, Samah Selim, Zrinka Stahuljak, John Sturrock, Maria Tymoczko, Lawrence Venuti
See http://www.routledge.com/books/details/9780415469555/
This reader consists of 74 articles and book chapters and is divided into sixteen sections, as follows:
Part 1: Conceptualizing Translation: Transformation, Creation, Mimesis, Commentary
Part 2: Incommensurability of Paradigms
Part 3: Travelling Theory
Part 4: Translation at the Interface of Cultures: Contact Zones, Third Spaces and Border Crossings
Part 5: World Literature and the Making of Literary Traditions
Part 6: Politics and Dynamics of Representation
Part 7: Environments of Reception
Part 8: Translation as Ethical Practice
Part 9: Modes and Strategies
Part 10: Discourse and Ideology
Part 11: The Voice of Authority: Institutional Settings and Alliances
Part 12: Voice, Positionality, Subjectivity
Part 13: Minority: Cultural Identity and Survival
Part 14: Instruments and Mechanisms of Domination
Part 15: The Dynamics of Power and Resistance
Part 16 : Changing Landscapes: New Media, New Technologies
"
Including further reading suggestions at the end of each chapter, Translation and Conflict will be of interest to students on courses in of translation, intercultural studies and sociology as well as the reader interested in the study of social and political movements.
Text and Context celebrates Ian Mason's scholarship by bringing together fourteen innovative and original pieces of research by both young and established scholars, who examine different forms of translation and interpreting in a variety of cultural and geographical settings. In line with his own inclusive approach to the field, these contributions combine close textual analysis with keen attention to issues of power, modes of socialization, institutional culture, individual agency and ethical accountability. While paying tribute to one of the most innovative and influential scholars in the field, the volume offers novel insights into a variety of genres and practices and charts important new directions for the discipline.
Papers by Mona Baker