Papers by Anne Schjoldager
HERMES - Journal of Language and Communication in Business, Jan 4, 2017
This article examines, explains and puts into perspective what others have dubbed the 'Manipulati... more This article examines, explains and puts into perspective what others have dubbed the 'Manipulation School'. This group of scholars see themselves as working within descriptive translation studies (DTS), as defined by Holmes (1975), and their main methodological tool is a search for translational norms, first proposed by Toury (1980a). The article then explores how these ideas relate to current research on interpreting-especially Gile's work-and it concludes that, with certain modifications, the theory of translational norms could be extended to interpreting.
Forskningssamarbejde mellem Oversætterhuset og Handelshøjskolen i Århus
Translation for language purposes: Preliminary results of an experimental study of translation and picture verbalization
Hermes, 2003
Review of Schäffner (2004): Translation research and interpreting research. Traditions, gaps and synergies
Interpreting, Jun 8, 2006
On Names and Definitions in Translation Studies
Call for papers: Cognitive aspects of non-professional translators’ interactions with digital translation tools

What motor vehicles and translation machines have in common - a first step towards a translation automation taxonomy
Perspectives, 2021
In professional translation and in society in general, translation is increasingly automated. How... more In professional translation and in society in general, translation is increasingly automated. However, in Translation Studies, we lack an updated taxonomy of translation automation (TA) to understand the evolving and dynamic relationship between humans and digital technologies. Therefore, taking a first step towards a new taxonomy of TA, this paper adapts the Society of Automotive Engineers’ taxonomy of six levels of driving automation, ranging from no automation to fully automated driverless cars, to the field of translation. The six levels of the TA taxonomy basically describe whether the translator and/or the system translates by means of source-text analysis and target-text production and checks for and corrects errors and inadequacies; whether the translator or the system responds to system failures; and whether the performance of the system is limited to a certain domain. Adapting the taxonomy was a complex endeavor, and constructive criticism from stakeholders interested in TA would be welcome.

Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tool... more Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI perspective, this paper investigates the relationship between machines and humans in the field of translation, analysing a CAT process in which machine-translation (MT) technology was integrated into a translation-memory (TM) suite. After a review of empirical research into the impact of CAT tools on translation processes, we report on an observational study of TCI processes in one particular instance of MT-assisted TM translation in a major Danish translation service provider (TSP). Results indicate that the CAT tool played a central role in the translation process. In fact, the study demonstrates that the translator’s processes are both restrained and aided by the tool. As to the restrainin...

jostrans.org
The paper explains the theoretical background and findings of an empirical study of revision poli... more The paper explains the theoretical background and findings of an empirical study of revision policies, using Denmark as a case in point. After an overview of important definitions, types and parameters, the paper explains the methods and data gathered from a questionnaire survey and an interview survey. Results clearly show that most translation companies regard both unilingual and comparative revisions as essential components of professional quality assurance. Data indicate that revision is rarely fully comparative, as the preferred procedure seems to be a unilingual revision followed by a more or less comparative rereading. Though questionnaire data seem to indicate that translation companies use linguistic correctness and presentation as the only revision parameters, interview data reveal that textual and communicative aspects are also considered. Generally speaking, revision is not carried out by specialised revisers, but by staff translators, who revise the work of colleagues and freelancers on an ad hoc basis. Corrections are mostly given in a peer-to-peer fashion, though the work of freelancers and inexperienced in-house translators is often revised in an authoritative (nonnegotiable) way. Most respondents and interviewees are worried about increasing pressures on the translation market, which, combined with customers' general lack of understanding of the translation process, mean that systematic, all-encompassing quality assurance is rarely financially viable.

Case Competitions: An Opportunity for Building Knowledge about Professional Translation
The paper presents and discusses a teaching project with case competitions for MA students of spe... more The paper presents and discusses a teaching project with case competitions for MA students of specialised translation at the Aarhus School of Business (ASB), Aarhus University. The project was intended as one way of helping participants to prepare for working life by giving them an opportunity for building knowledge about professional translation. The paper gives some background information about our MA of specialised translation and then sets out to discuss what sort of knowledge translation students are expected to acquire while still at university. It presents and discusses the aims and setup of two case competitions that were organised at the ASB. Drawing on the results of a series of online questionnaires, the paper ascertains how the project was evaluated by the participating students and what sort of knowledge they seem to have been building in connection with their participation.

The paper explains the theoretical background and findings of an empirical study of revision poli... more The paper explains the theoretical background and findings of an empirical study of revision policies, using Denmark as a case in point. After an overview of important definitions, types and parameters, the paper explains the methods and data gathered from a questionnaire survey and an interview survey. Results clearly show that most translation companies regard both unilingual and comparative revisions as essential components of professional quality assurance. Data indicate that revision is rarely fully comparative, as the preferred procedure seems to be a unilingual revision followed by a more or less comparative rereading. Though questionnaire data seem to indicate that translation companies use linguistic correctness and presentation as the only revision parameters, interview data reveal that textual and communicative aspects are also considered. Generally speaking, revision is not carried out by specialised revisers, but by staff translators, who revise the work of colleagues a...
The use of Translation-Memory (TM) technology and other translation software is bound to influenc... more The use of Translation-Memory (TM) technology and other translation software is bound to influence translators' cognitive processes. Unfortunately we still lack empirically founded knowledge of this. Our paper therefore presents and discusses the theoretical background, setup and preliminary findings of a small-scale pilot study of student-translators' retrospective comments in an online questionnaire survey regarding what they had experienced during an introductory hands-on course in TM-assisted translation. We also discuss some basic concepts and methods within translation process research, and apply a simplified model of the translation process that comprises three main phases taken from a general writing model: planning, drafting and postdrafting. As far as our student-translators are concerned, TM technology seems to affect processes in all of these phases.
Oversættelse i fremmedsprogsundervisningen
Christina Schäffner, Beverly Adab (eds). Developing translation competence. Amsterdam: John Benjamins, 2000. 244 s
A fordító és a számítógép interakciója: egy számítógéppel támogatott fordítási munkafolyamat megfigyelése

What motor vehicles and translation machines have in common - a first step towards a translation automation taxonomy
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2021
In professional translation and in society in general, translation is increasingly automated. How... more In professional translation and in society in general, translation is increasingly automated. However, in Translation Studies, we lack an updated taxonomy of translation automation (TA) to understand the evolving and dynamic relationship between humans and digital technologies. Therefore, taking a first step towards a new taxonomy of TA, this paper adapts the Society of Automotive Engineers’ taxonomy of six levels of driving automation, ranging from no automation to fully automated driverless cars, to the field of translation. The six levels of the TA taxonomy basically describe whether the translator and/or the system translates by means of source-text analysis and target-text production and checks for and corrects errors and inadequacies; whether the translator or the system responds to system failures; and whether the performance of the system is limited to a certain domain. Adapting the taxonomy was a complex endeavor, and constructive criticism from stakeholders interested in T...
Leviathan: Interdisciplinary Journal in English
This article introduces student readers to the realm of the interdisciplinary, with a primary foc... more This article introduces student readers to the realm of the interdisciplinary, with a primary focus on the humanities. We first introduce interdisciplinarity and other related terms as concepts. We then present eight specific examples, on which we illustrate interdisciplinary research. Finally, we address the question of when one should be interdisciplinary.
HERMES - Journal of Language and Communication in Business, Oct 10, 2017

Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tool... more Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O'Brien's (2012) term. Taking a TCI perspective, this paper investigates the relationship between machines and humans in the field of translation, analysing a CAT process in which machine-translation (MT) technology was integrated into a translation-memory (TM) suite. After a review of empirical research into the impact of CAT tools on translation processes, we report on an observational study of TCI processes in one particular instance of MT-assisted TM translation in a major Danish translation service provider (TSP). Results indicate that the CAT tool played a central role in the translation process. In fact, the study demonstrates that the translator's processes are both restrained and aided by the tool. As to th...

Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tool... more Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI perspective, this paper investigates the relationship between machines and humans in the field of translation, analysing a CAT process in which machine-translation (MT) technology was integrated into a translation-memory (TM) suite. After a review of empirical research into the impact of CAT tools on translation processes, we report on an observational study of TCI processes in one particular instance of MT-assisted TM translation in a major Danish translation service provider (TSP). Results indicate that the CAT tool played a central role in the translation process. In fact, the study demonstrates that the translator’s processes are both restrained and aided by the tool. As to the restrainin...
Uploads
Papers by Anne Schjoldager