
Zhouyang Ma
I work on Tibetan and Tangut Buddhism/ history of China and Inner Asian from the 11th-13th centuries. My IKGA profile: https://www.oeaw.ac.at/en/ikga/team/research/ma-zhouyang.
I am also a pianist, composer and conductor. Classical and Jazz are my favorite. Here is the original music composed and played by me. http://site.douban.com/mzymusic/
Supervisors: Leonard van der Kuijp
Address: 1730 Cambridge Street, Inner Asian and Altaic Studies, Cambridge, MA 02138, USA
I am also a pianist, composer and conductor. Classical and Jazz are my favorite. Here is the original music composed and played by me. http://site.douban.com/mzymusic/
Supervisors: Leonard van der Kuijp
Address: 1730 Cambridge Street, Inner Asian and Altaic Studies, Cambridge, MA 02138, USA
less
Uploads
Papers by Zhouyang Ma
Books by Zhouyang Ma
Specifically, the dissertation investigates the Tangut assimilation of the Gsang phu ne’u thog scholastic tradition, which was initiated by Rngog Lo tsā ba Blo ldan shes rab (ca. 1059– 1109), a fact that has till now remained unnoticed by previous scholarship. The advent of the scholastic tradition gave rise to an audience of Tangut monks who engaged in scholastic training in monastic settings. The many Tangut translations of the Tibetan texts from the Gsang phu scholastic tradition, because their originals are not extant, shed light on the early intellectual history of the Later Diffusion (phyi dar) in Tibet as well. Notably, the significant interest in Dharmakīrti’s (7th c.) Nyāyabindu of some early Gsang phu masters, as attested by the Tangut texts, was previously unknown. The philological connections between the Tangut texts and their Tibetan counterparts provide us with many possibilities to examine the Tangut language. Hence, the dissertation also serves as an attempt to broaden our knowledge of the Tangut Buddhist language, especially with regard to its scholarly language, which was previously often overlooked.
The dissertation further examines and presents a partial annotated translation of the first volume of a twelfth-century Gsang phu scholar’s work only preserved in Tangut translation, namely the Clarification of the Words and Meaning of the Nyāyabindu (*Rigs pa’i thigs pa’i tshig don gsal bar byed pa). The translation establishes a substantial ground that allows us to observe the many points addressed above.