Papers by Federico M. Federici
Crisis in translation: people, problems, products, processes
FEDERICO M. FEDERICI - 7 ‘Anche questa l’ho in quel posto’: Calvino translates Queneau’s popular language 127
Peter Lang eBooks, Jul 11, 2016
Translatability and internationalization : Calvino between theory and practice
Translating Health Risks: Language as a Social Determinant of Health
Springer eBooks, 2022
6 * Translation Studies
The Year's Work in Critical and Cultural Theory, 2013
Legitimisation of texts : translations in Italian media during the Calipari case

Managing Vulnerability During Cascading Disasters: Language Access Services
Oxford Research Encyclopedia of Natural Hazard Science, Feb 28, 2020
Communication underpins all phases of disaster risk reduction: it is at the heart of risk mitigat... more Communication underpins all phases of disaster risk reduction: it is at the heart of risk mitigation, by increasing resilience and preparedness, and by interacting with affected communities in the response phase and throughout the reconstruction and recovery after a disaster. Communication does not alter the scope or severity of a disaster triggered by natural hazards, but the extent to which risk reduction strategies impact on affected regions depends greatly on existing differences inherent in the society of these regions. Ethnic minorities and multilingual language groups―which are not always one and the same―may become vulnerable groups when there has been little or no planning or no awareness of the impact of limited access to trustworthy information when the disaster strikes. Furthermore, large-scale disasters are likely to involve personnel from the humanitarian sector from both local and international offices. Communication in most large-scale events has progressively become multilingual; from the late 20th and early 21st centuries, it is expected that large disasters see collaboration between intergovernmental, governmental, local, national, and international entities that operate in different ways in rescue and relief operations. Regardless of linguistic contexts, communication of reliable information in a trustworthy manner is complex to achieve in the aftermath of a disaster, which may instantaneously affect telecommunication infrastructures (overloading VOIP and GPS systems). From coordination to information, clear communication plays a role in any activity intending to reduce risks, damages, morbidity, and mortality. Achieving clear communication in crisis management is a feat in a monolingual context: people from different organizations and with different capacities in multi-agency operations have at least a common language, nonetheless, terminology varies from one organization to another, thus hampering successful communication. Achieving effective and clear communication with multilingual communities, while using one language (or lingua franca), such as English, Arabic, Spanish, or Hindi, depending on the region, is impossible without due consideration to language translation.
Translating hazards: multilingual concerns in risk and emergency communication
The Translator

Si l’on s’en tient aux chiffres de la vaccination contre la COVID-19 dans les pays du G7, la camp... more Si l’on s’en tient aux chiffres de la vaccination contre la COVID-19 dans les pays du G7, la campagne apparaît comme un véritable succès tant au niveau global qu’au niveau national. En effet, à ce jour, 79,4 % de la population totale des pays du G7 a reçu une première dose, 72,9 % une seconde, et 45,4 % une dose de rappel (données du 28 avril 2022) 1 En France, c’est 80,6 % de la population totale qui a reçu une première dose, 78,2 % qui a reçu deux doses, et 55,4 % qui a reçu un rappel (données du 28 avril 2022).2 Au Royaume-Uni, 79,3 % de la population totale a reçu une première dose, 74,1 % une seconde, et 58,5 % un rappel.1 Enfin, en Italie, 85,2 % de la population totale a reçu une première dose, 80,4 % a reçu deux doses et 66,5 % a reçu leurs rappels (données du 28 avril 2022). Ces taux de vaccination élevés masquent pourtant des disparités importantes à l’intérieur de chaque pays. Ainsi, à Marseille, deuxième ville de France, moins de 50 % des habitants des quartiers nord de ...

Translation Studies, 2020
This paper presents the experimental work of a number of icing tests conducted in the Icing Resea... more This paper presents the experimental work of a number of icing tests conducted in the Icing Research Tunnel at NASA Glenn Research Center to develop a test method for measuring the local collection efficiency of an impinging cloud at the leading edge of a NACA 0012 swept wing and with the data obtained to further calibrate a proposed correlation for such impingement efficiency calculation as a function of the modified inertia parameter and the sweep angle. The preliminary results showed that there could be some limitation of the test method due to the ice erosion problem when encountered, and also found that, for conditions free of such problem, the stagnation point collection efficiency measurement for sweep angles up to 45 could be well approximated by the proposed correlation. Further evaluation of this correlation is recommended in order to assess its applicability for swept-wing icing scaling analysis.
Ethics Recommendations for Crisis Translation Settings
This document is a summary public version of the Ethics Recommendations for Crisis Translation Se... more This document is a summary public version of the Ethics Recommendations for Crisis Translation Settings produced by some of the INTERACT project team. INTERACT is the International Network in Crisis Translation, a project funded by the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under the Marie Sklodowska-Curie grant agreement No. 734211. Further information about the project as a whole is available at: https://sites.google.com/view/crisistranslation/home
Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises
Cascading crises
Routledge eBooks, Sep 17, 2019
Translation spaces, Aug 10, 2018
The text below is the 'author accepted manuscript', which is the version reflecting changes made ... more The text below is the 'author accepted manuscript', which is the version reflecting changes made in the peer review process, but not the publisher's proofs. Funding Acknowledgment: This project has received funding from the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme under the Marie Skłodowska-Curie grant agreement No 734211. The article will soon be available.-Federici, F.M. and P. Cadwell. 2018. Training Citizen Translators: Red Cross translation needs and the delivery of a bespoke training on the fundamentals of translation. Translation in non-governmental organisations. Special issue of
Disaster Prevention and Management, Aug 28, 2019
The purpose of this conceptual paper is to highlight the role that language translation can play ... more The purpose of this conceptual paper is to highlight the role that language translation can play in disaster prevention and management and to make the case for increased attention to language translation in crisis communication. Approach: The article draws on literature relating to disaster management to suggest that translation is a perennial issue in crisis communication. Findings: Although communication with multicultural and multilinguistic communities is seen as being in urgent need of attention, we find that the role of translation in enabling this is underestimated, if not unrecognised. Value: This article raises awareness of the need for urgent attention to be given by scholars and practitioners to the role of translation in crisis communication.

International journal of disaster risk reduction, Oct 1, 2018
Clear, timely and accurate information is recognised as strategically and operationally critical ... more Clear, timely and accurate information is recognised as strategically and operationally critical to disaster response effectiveness. Increasing cultural and linguistic diversity across the globe creates a demand for information to be available in multiple languages. This signifies a need for language translation to be a key element of disaster management. However, language translation is an underdeveloped tool in disaster management and has been a neglected topic in research. We analyse the disaster response approaches for five nations-Ireland, the UK, New Zealand, Japan and the USA-to determine the degree to which language translation is utilised. Taking the right to information as a starting point, we use a 4-A, rights-based analytic framework. Each approach is inspected for standards of Availability, Accessibility, Acceptability and Adaptability. The US has the strongest adherence to these standards while the other approaches are less developed. We suggest several principles for effective practice in providing language access services.
Training needs of translators involved in crisis communication scenarios
International journal of disaster risk reduction, 2022
Towards using agent-based modelling for collaborative translation of crisis information: A system... more Towards using agent-based modelling for collaborative translation of crisis information: A systematic literature review to identify the underlying attributes, behaviours, interactions, and environment of agents,
During major social disruptions, such as civil conflicts, natural disasters, or other crises, acc... more During major social disruptions, such as civil conflicts, natural disasters, or other crises, access to information is of fundamental importance to response and recovery operations. Ability to understand the language in which information is disseminated is a key marker of social vulnerability to disasters or crises. It is important to assess the degree to which the service efforts of intergovernmental agencies, international non-governmental organizations, and other organizations in the humanitarian sector are informed by commitment to multilingual communication and language translation. Such assessment is important to understanding how humanitarian organizations contribute to risk reduction and improved community resilience. This research brief provides an assessment of the current state of practice and key language access issues in operational humanitarian organizations.

Training citizen translators: Red Cross translation needs and the delivery of a bespoke training on the fundamentals of translation
Translators and interpreters have been shown to play an important role in supporting the activiti... more Translators and interpreters have been shown to play an important role in supporting the activities of NGOs involved in crisis communication scenarios. However, there is little evidence of whether standardized training materials or technological assistance are required by or would be beneficial to quickly recruited ‘citizen translators’ working in these environments. This article will present a study of the design, delivery, and preliminary evaluation of a set of training materials developed for use in a citizen translation project run by New Zealand Red Cross (NZRC) with the support of the EU H2020-funded International Network on Crisis Translation (INTERACT). The article describes the training materials and discusses the epistemological and didactic issues that were faced in their design and delivery. Findings from the article will be of interest to those seeking to understand citizen translation and issues involved in working with an NGO on translator training.
Uploads
Papers by Federico M. Federici