This is an author’s manuscript accepted for publication in: Mona Baker and Gabriela Saldanha
(eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York:
Routledge, 346-351.
https://bit.ly/2PxLkbp
Multimodality
Luis Pérez-González
Multimodality, a term first used in the late 1990s (Jewitt et al. 2016:2), is the study of how we
make meaning by combining multiple signifying means or modes – for example, image with
writing, music and body movement, speech with gesture – into an integrated whole. While
more established disciplines such as linguistics, semiotics and musicology engage primarily
with those semiotic resources that fall within their respective conceptual remits,
multimodality investigates the synergies between co-occurring semiotic resources. From a
multimodal standpoint, each mode “is understood as realizing different communicative
work” (Jewitt 2014/2017:16) and is moulded by its own semiotic limitations, potentialities
and affordances. Multimodal ensembles – whether they adopt the form of a graphic novel, a
film, an illustrated textbook, a museum exhibit or an everyday conversational encounter –
result from the interplay between the relevant co-operating modes.
Multimodality specialists have “not as yet focused on questions of translation” (Taylor
2016:222), while translation scholars have been slow to engage with multimodal concepts
and methods. Theoretical and methodological developments in translation studies until the
1990s were driven by the conceptualization of translation as a process of written language
transfer where the printed word is the only signifying means at play. The study of spoken texts
as loci of interpreting activity has similarly tended to revolve around their verbal fabric, often
glossing over the semiotic contribution of the orality and corporeality of interpreter-mediated
speech. This disciplinary emphasis on language-centred meaning-making processes largely
derives from the influence of linguistics during the formative period of translation (and
interpreting) studies (Baker 2005). It is also consistent with the entrenched prevalence of
monomodality, understood as the dominance of one signifying constituent, such as written
language, over other types of meaning-making resources.
Approaches to multimodality
Translation studies has not yet managed to articulate clearly how semiotics and multimodality
relate to one another. Stecconi (2009:261) argues that, when used in a lax sense, semiotics
encompasses “research that goes beyond verbal language”, including
“multimedia/multimodal material”, a term he associates with Gottlieb’s (2005) work. But
Gottlieb’s (2017:46) own contribution to this debate identifies multimodality, described as an
addition to the more established body of scholarship on multi-channel texts and paraverbal
translation, exclusively with the work of multimodality specialists (Baldry and Thibault 2006;
Kress 2010). Leaving aside the profusion of terms that translation scholars use to designate
their theoretical explorations of meaning-making resources and practices, they would appear
to agree that multimodality falls within the wider remit of semiotics.
The bulk of the work undertaken to date on the (loosely understood) semiotics of translation
aims to draw up inventories of meaning-making signs associated with both verbal and non-
verbal sensory channels. Broadly speaking, the structuralist approach to the study of
multimodality in translation aims to establish taxonomies in order to “deal systematically with
any type of translation encountered in today’s communicative landscape” (Gottlieb 2017:46),
whether it concerns text-types such as film where both the original and translated versions
are delivered through more than one channel; translations where the target version
incorporates new communicative channels that were not used in the original, as in the case
of a screen adaptation of a novel; or translations that reduce the number of channels at play
in the source, as in a radio adaptation of a film. Jakobson’s intersemiotic translation, defined
as the “interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems”
(1959/2000:114) remains a linchpin of these taxonomic explorations, even though scholars
have redefined it, to some extent, over the following decades. Remael’s (2001:13-14) use of
the term to designate the transfer of meaning across different media, for example, still
follows Jakobson closely. By contrast, Fine’s (1984) definition of intersemiotic as the transfer
of meaning across medial variants of the same sign – as seen in subtitling, where the meaning
of spoken language is conveyed through written text – represents a departure from the
original formulation. However, the significance of Jakobson’s contribution to the structuralist
strand of multimodal translation research can be best appreciated in Gottlieb’s (2005, 2017)
taxonomy of translation types. In this classification, the difference between intersemiotic
translations and their intrasemiotic counterparts, the latter understood as textual transfers
where “the sign systems used in source and target texts are identical” (2017:51), lies at the
heart of a complex web of 34 translation types that encompass “any communicative system
working through the combination of sensory signs” (ibid.:50; original emphasis). But while this
inclusive theorization of multimodality aspires to account for “any process, or product hereof,
in which a text is replaced by another text reflecting, or inspired by, the original entity”
(Gottlieb 2017:50; original emphasis), most of the research informed by the structuralist
approach has tended to concentrate on translations involving basic transfers of meaning
between verbal and non-verbal channels. The collection edited by Poyatos (1997) on various
aspects of non-verbal communication and translation, including paralanguage and kinesics,
and Chaume’s (2004) structuralist account of signifying means in audiovisual translation are
two cases in point. Audiovisual texts, Chaume argues, involve the transfer of meaning along
the acoustic and visual channels. The former conveys meaning produced through signs drawn
from the verbal code (the spoken word), the paraverbal code (how speech is delivered, rather
than what it delivers) and the non-verbal code (including, for example, sound arrangements,
special sound effects or music). The visual code, on the other hand, involves the use of signs
from the iconographic code (primarily symbols and icons), the photographic code (relating to
the use of perspective, colour or light), and the mobility code (operationalized through a
classification of proxemic and kinesic cues).
While structuralist approaches deliver comprehensive mappings of signifying resources and
allow for thorough and systematic descriptions of how meaning is made and transferred in
translation, they also have blind spots. On the whole, they privilege the conventional and
static meaning of established signs and codes over the potential of semiotic modes to form
and negotiate changing relationships with other modes, as required by the specific demands
of communicative events. This is precisely what the social semiotic approach to multimodality
attempts to do.
Among the various strands of multimodal research surveyed by Jewitt et al. (2016:6-13), social
semiotics has exerted the greatest influence in translation studies (Kaindl 2012). The central
concept in the social semiotic strand of multimodality is mode, defined by Kress (2017:60) as
“a socially shaped and culturally given resource for making meaning”. Modes such as “image,
writing, layout, music, gesture, moving image, [and] soundtrack” (ibid.) are shaped by the
daily social interaction of people, and their semiotic potential is the product of the cultural
shaping of the resource in question. A given semiotic resource such as colour may have
different meanings in different contexts, as each context “may either have rules or best
practices that regulate how specific semiotic resources can be used, or leave the users
relatively free in their use of the resource” (van Leeuwen 2005:4). Multimodal texts are
therefore composite products resulting from the combination of various modes or modalities
that reach the senses of people through media, i.e. “the material resources used in the
production of semiotic products and events, including both the tools and the materials used”
(Kress and van Leeuwen 2001:22). Examples of media include screens, loudspeakers, paper,
fabric, software and clay. Most multimodal texts are also multimedial, as they must be
conveyed through various carrier media to be accessed and enjoyed.
While structuralist semiotics foregrounds codes and taxonomies, social semiotics is
particularly interested in the social uses and the interrelationships of semiotic modes in social
practice. It ultimately seeks to understand how people produce and communicate meaning
by combining several modes in a specific social setting. Meaning-making resources can be
subjected to scrutiny along three analytical dimensions: discourse, genre and style (Kress and
van Leeuwen 2001). Discourses are “knowledges” (van Leeuwen 2005:94) of some aspect of
reality and are socially constructed through conventionalized combinations of semiotic
resources, or genres, to achieve specific purposes in a specific social occasion. Discourses and
genres are highly dynamic constructs, as the social settings and communicative purposes they
serve change over time and space. Using distinctive combinations of discourses and genres
confers a style or identity on sign users that can be exploited for communicative purposes.
Chueasuai’s (2013) study of the multimodal shifts that arise in the translation from English
into Thai of Cosmopolitan’s ‘Love and Lust’ feature articles is one of the earliest applications
of social semiotics to translation studies. By incorporating a range of changes in typography,
colour, layout, photographic images and the actual text, Cosmopolitan’s Thai edition delivers
a euphemized version of this sexually explicit material. Chueasuai focuses on the cultural
shaping of the modes at play to account for these changes. The editorial policy of
Cosmopolitan’s Thai edition, local media legislation and socio-cultural norms on femininity
are shown to influence the discourses, genres and styles articulated in the translated material.
The extent to which social settings influence styles, and hence the semiotic potential of the
modes used to make meaning, is also explored in Chang’s (2015) study of note-taking in
interpreter-training contexts. While traditional studies of note-taking conventions emphasize
the fixed meaning that trainers have arbitrarily allocated to a standard set of signs, the social
semiotic approach explains how the interpreters’ personal communicative intentions drive
their choice and use of resources drawn from a range of visual modes. Significantly, the fact
that interpreters tend to exploit the semiotic potential of their chosen modes in a consistent
manner suggests that notes can be conceptualized as a “third visual language with its own
logic and meaning-making practices” (ibid.:7).
The social semiotic approach is also at the heart of work that seeks to understand how inter-
modal connections are established within multimodal ensembles, in order to dissect holistic
perceptions of multimodal texts as unified semiotic entities. One example is Remael and
Reviers (2018), who focus on the study of filmic multimodal cohesion, defined as “any
instance of implicit or explicit ‘sense-relation’ between two or more signs, from the same or
different modes, within a given text that helps the reader create a coherent textual semantic
unit” (ibid.:260). Maintaining or (re)creating multimodal cohesion is particularly important in
audio descriptions and subtitles for the hard of hearing, as these forms of translation can only
deliver fully monomodal versions (acoustic and visual, respectively) of a multimodal original.
Remael and Reviers’ study foregrounds the importance of genre, as conceptualized within
social semiotics, for the perception of multimodal cohesion, given that viewers’ identification,
tracking and understanding of the basic narratological building blocks is driven by past and
conventionalized spectatorial experiences. The cognitive dimension of multimodal cohesion
has also been explored from a social semiotic standpoint by Ketola (2016), who focuses on
the translation of illustrated technical texts and aims to gauge the impact of the degree of
alignment between images and written texts – i.e. the extent to which they complement or
reinforce each other – on translational decisions. She concludes that “different types of
images affect the translation of verbal text in different ways” and that “readers themselves
decide, whether consciously or unconsciously, to what extent they process images” (ibid.:77,
78). The insight that the semiotic space created by the written word and the illustrations
between and around them varies in each case is consistent with the social semioticians’
dynamic conceptualization of signifying resources, whose meaning-making potential is
realized differently in each communicative event.
The most comprehensive application of social semiotic theory in translation studies is Pérez-
González (2014b), who draws on Stöckl’s (2004) operationalization of multimodal theory as a
networked system of choices. Here, audiovisual texts are seen as produced by mobilizing
those visual and auditory modes that will best realize the creator’s communicative intentions.
Among the range of visual and auditory modes identified by multimodal theory, image,
language, sound and music are regarded as core modes, as each has more than one medial
variant – respectively: static/dynamic images; speech, animated and still writing; sound
effects and spectrograms; performed music and score/sheet music. The overarching
networked system of modal choices is hierarchically organized, so that each core mode
commands a set of associated sub-modes. Deploying a specific mode therefore opens up a
new system of sub-modal choices. For example, using speech, one of the media variants of
the language mode, prompts more delicate selections in terms of volume, intonation, accent,
voice quality, rhythm, speech and pauses that filmmakers can use to enhance dramatic effect
or characterization. Drawing on a range of case studies, Pérez-González (ibid.) illustrates the
extent to which an enhanced awareness of the multimodal distribution of meaning in
audiovisual texts can be crucial in informing translational decisions.
Research themes
One strand of research has focused on layout and typography. O’Sullivan (2013) draws on
Flood’s (1993) study of Martin Luther’s translation of the Bible to demonstrate how the
Wittenberg editions published during the Reformation used roman and gothic typefaces in
strategic ways, with the former serving to associate “certain [negative] Biblical elements with
the Church of Rome” and the latter being the preferred option to deliver “positively connoted
words” from a Reformist perspective (O’Sullivan 2013:5-6). In the context of subtitling, layout
and typography have been shown to enable new forms of interaction between the diegetic
world and audiences in silent films and mainstream television broadcasts (O’Sullivan and
Cornu 2018; O’Hagan and Sasamoto 2016); facilitate deaf viewers’ monitoring of interactional
structures and turn-taking changes in films and television content (Neves 2005); foster a sense
of shared affectivity among fansubbing networks and their audiences (Pérez-González 2007a,
2014b); and articulate new and creative forms of media content production (Fox 2016;
Romero-Fresco 2018).
A second strand of research examines multimedial spaces such as theatres, cinemas and
museums, where a number of carrier media are used to stage multimodal texts. In these
contexts, meaning-making activities may adopt different intersemiotic configurations, not all
of which entail interlingual transfer. Managing and optimizing the use of multimodal
resources is crucial to evaluating the performability of theatre plays, which demand “a
dramaturgical capacity to work in several dimensions at once, incorporating visual, gestural,
aural and linguistic signifiers” into the (translated) staged version (Hale and Upton 2000:2).
Pérez-González (2007b:13-14) offers a multimodal analysis of the Spanish dubbed version of
12 Angry Men (1957) in which he illustrates how camera perspective and the focal length of
lenses can be exploited to enhance dramatic tension at crucial junctures of the plot and to
evoke emotional responses that influence the translation of the dialogue. Similarly,
Maszerowska has drawn attention to the contribution that lighting makes to “the saturation
of the audiences’ imaginations, complementing and carrying on the plot, reflecting the
characters’ points of view and, at the same time, filling in the gaps between dialogues”
(2012:83). The semiotic implications of local spatial constraints, object-text interdependence,
overall aesthetic coherence, co-presence of material and virtual artefacts, as well as
intertextual relations across individual exhibits are some of the issues that have attracted the
attention of translation scholars who theorize museums as multimodal ensembles (Sell 2015;
Neather 2012, 2017; Liao 2018). From an audience perspective, subtitling for the hard of
hearing, respeaking and audio description have increasingly become foci of applied
multimodal research seeking to accelerate the integration of individuals with sensory
impairments in mainstream theatre, film and museum audiences (Neves 2018; Romero-
Fresco 2011; Jiménez Hurtado and Soler Gallego 2015).
The iconic-verbal link in printed texts is one of the most established areas of multimodal
research in translation studies. Kress and van Leeuwen’s (1996) grammar of visual design has
supported a range of studies on the translation of advertising material (Munday 2004; Millán-
Varela 2004; Torresi 2004) and magazines (Chueasuai 2013), all of which conceptualize the
partnership between verbal and visual structures as a means to identify particular
interpretations of experience and forms of social interaction. The impact of the semiotic
dominance of images has also been studied in relation to comics (Zanettin 2008), where
humour is often encoded in the images, rather than the speech balloons. The possibility of
altering or removing images when translating comics (Zanettin 2011) can be exploited, for
example, to reconfigure the semiotic realization of humour across modes and to explore new
forms of interaction between images, colour and written text (Kaindl 2004). The multimodal
analysis of static images in comics can also yield a better understanding of the semiotic
potential of less studied modes, including spatial orientation, body posture, gaze and distance
(Borodo 2015). In illustrated literature, including graphic novels, images play a crucial role in
restricting or amplifying certain aspects of the meaning conveyed by the written text (Alvstad
2008), to the extent of being constitutive of plot (Leighton and Surridge 2008). The
modification or removal of illustrations during the translation of a book have been found to
disrupt the text-image connection observed in the original, and affect the readers’ experience
of the books in question (Oittinen et al. 2017).
A further strand of research has demonstrated that the affordances of digital technology
allow for experimental approaches to the translation of polyvocal texts that combine multiple
layers of verbal and nonverbal material. Translations of such texts may adopt the form of
interactive artefacts such as DVDs which combine written texts, photographs, sound
recordings and ethnographic field material in ways that facilitate meaningful reading
experiences through hyperlinked connections (Milsom 2008). In her attempt to translate
French transgender memoirs into English, which lacks the grammatical resources available in
the original language to articulate fluid, sometimes indeterminate, expressions of sex and
gender identity, Rose (n.d.) exploits hypertext to display multiple translation options for key
markers of transgender discourses, thus fostering a palimpsestuous pluralization of sexual
and aesthetic experiences and signifying “the queerness of all identity and text” (ibid.). This
“technologically-mediated sense of translation” and the intersemiotic reading experiences
that it provides have also been explored by Lee (2013:241) in the context of art installations
and cyber-poetry. The emergence of further technological affordances in the future, Lee
argues, will pave the way for new forms of creative transposition whose study will have to be
informed by a “multimodal perspective on translation and a translational perspective on
multimodal expression” (ibid.:254).
Alongside printed and digital multimodal ensembles, embodied multimodality has become an
important research theme. Studies on paraverbal, prosodic and kinesic behaviour, such as
Poyatos (1997), offer insights into the semiotics of the human body, understood as “the use
of para-verbal signs – including but not limited to voice qualities, cadence, inflection, or rate
of speech – and non-verbal signifiers – such as gestures or movements” (Pérez-González
2014a:122-123). Bosseaux (2015) demonstrates that the interplay between the qualities of
characters’ voices (timbre, pitch) and their physical appearance often makes an important
contribution to dramatic characterization, as is also the case with a range of sociolinguistic
traits embodied in speech and sound, including accent and other markers of linguistic
variation. Staging a translated theatre play or dubbing a film often involves decisions that may
alter aspects of characterization and erase the sociolinguistic resonances of voice as a marker
of identity, which may prove detrimental to the reception of the translated play or film
(Queen 2004; Mingant 2010; Bosseaux 2018). In triadic medical encounters, the simultaneous
use of various modes can help doctors to elicit patients’ informed consent (Bührig 2004),
claim/retain the interactional floor and negotiate conflicting expectations. Understanding
these sites of embodied multimodality, where spoken language is complemented by facial
expressions, gestures or body positioning, is crucial for the development of effective
interpreting strategies through a “co-ordinated manipulation of several semiotic resources”
(Pasquandrea 2011:477). Analyses of embodied multimodal resources such as gaze (Davitti
2015), gesture, body position, proxemics and object manipulation have been conducted in
pedagogical settings (Davitti 2012), and suggest that dialogue interpreting actively
contributes to constructing “different participation frameworks throughout the encounter”
within a specific ecology of action, understood as “the relationships between the participants
and the surrounding environment” (Davitti and Paquandrea 2017:105). Similar studies have
focused on interpreting in business meetings (Bao-Rozée 2016) and group work dialogue
among deaf and hearing students (Slettebakk Berge 2018).
Future directions
Multimodality is still in its infancy and needs to build consensus around key aspects of its core
theoretical framework. The feasibility of subsuming all signifying means under a finite range
of modes and the formalization of the processes through which individual modes become
integrated in a single unified ensemble remain subject to intense debate. Cognitive and
neurolinguistic models of translation (Pérez-González 2014b:102-110) are developing the
means to understand how translational decisions are influenced by the cognitive salience that
individual modes gain against the multimodal whole. For instance, the combined use of a
single set of visual resources with variations of the same soundtrack will influence viewers’
gazing trajectories when they try to process the multimodal ensemble (ibid.:105). In addition
to multimodal transcriptions (Taylor 2016) and multimodal corpora (Soffritti 2018), eye-
tracking is yielding the most effective insights into the reception of multimodal texts. Studies
of users’ visual behaviour reveal how they process and comprehend a multimodal text and
should, in due course, help translators understand how best to construct a similar coherent
whole (Kruger 2012). As it continues to grapple with fast-paced media developments and
capitalize on wide-ranging methodological advances, multimodality is delivering increasingly
robust accounts of the generative power of semiotic resources and offering valuable insight
into ever more complex textualities.
Further reading
Jewitt, C., J. Bezemer and K. O’Halloran (2016) Introducing Multimodality, London & New
York: Routledge.
Delivers an accessible overview of multimodality, covering its key concepts and the steps
involved in designing a multimodal study.
Kaindl, K. (2012) ‘Multimodality in Translation Studies’, in C. Millán-Varela and F. Bartrina
(eds) The Routledge Handbook of Translation Studies, London & New York: Routledge, 268-
281.
Includes a critique of a range of works by translation studies scholars that predate
multimodality but share a number of concerns with social semiotics.
Pérez-González, L. (2014a) ‘Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical
and methodological perspectives’, in S. Bermann and C. Porter (eds) A Companion to
Translation Studies, Chichester: Wiley-Blackwell, 119-131.
Explores a number of research themes at the interface of translation and semiotics, including
multimodality.
References
Alvstad, C. (2008) ‘Illustrations and Ambiguity in Eighteen Illustrated Translations of Hans
Christian Andersen’s “The Steadfast Tin Soldier”’, in R. Oittinen and K. Kaindl (eds) ‘The
Verbal, the Visual, the Translator’, special issue of Meta 53(1): 90–103.
Baker, M. (2005) ‘Linguistic Models and Methods in the Study of Translation’, in H. Kittel, A.
P. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J. Lambert and F. Paul (eds) Übersetzung,
Translation, Traduction, Berlin & New York: Walter de Gruyter, 285-294.
Baldry, A. and P. J. Thibault (2006) Multimodal Transcription and Text Analysis: A multimedia
toolkit and coursebook, London: Equinox.
Bao-Rozée, J. (2016) Using Multimodal Analysis to Investigate the Role of the Interpreter,
Unpublished Doctoral Thesis, University of Stirling. Available online:
https://pdfs.semanticscholar.org/1ea1/9c432bd2431a6eee1556305de6d2eba44c62.p
df (accessed 3 August 2018).
Borodo, M. (2015) ‘Multimodality, Translation and Comics’, Perspectives 23(1): 22-41.
Bosseaux, C. (2015) Dubbing, Film and Performance: Uncanny encounters, Oxford: Peter Lang.
Bosseaux, C. (2018) ‘Investigating Dubbing: Learning from the past, looking to the future’, in
L. Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London &
New York, 48-63.
Bührig, K. (2004) ‘On the Multimodality of Interpreting in Medical Briefings for Informed
Consent. Using diagrams to impart knowledge’, in in E. Ventola, C. Charles and M.
Kaltenbacher (eds) Perspectives on Multimodality, Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins, 227-241.
Chang, L.-W. (2015) Investigating Note-taking in Consecutive Interpreting. Using the concept
of visual grammar, Unpublished Doctoral Thesis, University of Manchester. Available
online: https://www.research.manchester.ac.uk/portal/files/54565055/full_text.pdf
(accessed 3 August 2018).
Chaume, F. (2004) Cine y traducción, Madrid: Cátedra.
Chueasuai, P. (2011) Translation Shifts in the Love and Lust Section in the Thai Version of
Cosmopolitan: A systemic functional perspective, Unpublished Doctoral Thesis,
University of Manchester. Available online:
https://www.research.manchester.ac.uk/portal/files/54503259/full_text.pdf
(accessed 3 August 2018).
Cronin, M. (2003) Translation and Globalization, London: Routledge.
Davitti, E. (2012) Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation: Integrating talk and gaze
in the analysis of mediated parent-teacher meetings, Unpublished Doctoral Thesis,
University of Manchester. Available online:
https://www.research.manchester.ac.uk/portal/files/54519058/full_text.pdf
(accessed 3 August 2018).
Davitti, E (2015) ‘Gaze’, in F. Pöchhacker (ed.) The Routledge Encyclopedia of Interpreting
Studies, London & New York: Routledge, 168.
Davitti, E. and S. Pasquandrea (2017) ‘Embodied Participation: What multimodal analysis can
tell us about interpreter-mediated encounters in pedagogical settings’, Journal of
Pragmatics 107: 105-128.
Fine, E. C. (1984) The Folklore Text, Bloomington: Indiana University Press.
Flood, J. L. (1993) ‘Nationalistic Currents in Early German Typography’, The Library 15(2): 125-
141.
Fox, W. (2016) ‘Integrated Titles: An improved viewing experience?’, in S. Hansen-Schirra and
S. Grucza (eds) Eyetracking and Applied Linguistics, Berlin: Language Science Press, 5–
30.
Gambier, Y. (2006) ‘Multimodality and Subtitling’, in in H. Gerzymisch-Arbogast and S. Nauert
(eds) Challenges of Multidimensional Translation. Proceedings of the Marie Curie
Euroconferences. MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Saarbrücken, 2-6
May 2005. Available online:
http://euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf
(accessed 3 August 2018).
Gambier, Y. and S. Ramos Pinto (2016) ‘Introduction’, in Y. Gambier and S. Ramos Pinto (eds)
‘Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges’, special issue of
Target 28(2): 185–191.
Gottlieb, H. (2005) ‘Multidimensional Translation: Semantics turned semiotics’, in H.
Gerzymisch-Arbogast and S. Nauert (eds) Challenges of Multidimensional Translation.
Proceedings of the Marie Curie Euroconferences. MuTra: Challenges of
Multidimensional Translation. Saarbrücken, 2-6 May 2005. Available online:
http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_He
nrik.pdf (accessed 3 August 2018).
Gottlieb, H. (2017) ‘Semiotics and Translation’, in K. Malmkjaer (ed.) The Routledge Handbook
of Translation Studies and Linguistics, London & New York: Routledge.
Gumbrecht, H. U. (2004) Production of Presence: What meaning cannot convey, Stanford:
Stanford University Press.
Hale, T. and C.-A. Upton (2000) ‘Introduction’, in C.-A. Upton (ed.) Moving Target: Theatre
translation and cultural relocation, Manchester: St Jerome: 1-13.
Iedema, R. (2003) ‘Multimodality, Resemiotization: Extending the analysis of discourse as
multi-semiotic practice’, Visual Communication 2(1): 29-57.
Jakobson, R. (1959/2000) ‘On Linguistic Aspects of Translation’, in R. A. Brower (ed.) On
Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, 232-239. Reprinted in L. Venuti
(ed.) (2000) The Translation Studies Reader, 2nd edition, London & New York: Routledge,
113-119.
Jewitt, C. (2017) ‘An Introduction to Multimodality’, in C. Jewitt (ed.) The Routledge Handbook
of Multimodal Analysis, 2nd edition, London & New York: Routledge, 15-30.
Jewitt, C., J. Bezemer and K. O’Halloran (2016) Introducing Multimodality, London & New
York: Routledge.
Jiménez Hurtado, C. and S. Soler Gallego (2015) ‘Museum Accessibility through Translation: A
corpus study of pictorial audio description’, in Díaz Cintas, J. and J. Neves (eds) (2015)
Audiovisual Translation: Taking stock, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars
Publishing, 277-297.
Kaindl, K. (2004) ‘Multimodality in the Translation of Humour in Comics’, in E. Ventola, C.
Charles and M. Kaltenbacher (eds) Perspectives on Multimodality, Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins, 173–192.
Kaindl, K. (2012) ‘Multimodality in Translation Studies’, in C. Millán-Varela and F. Bartrina
(eds) The Routledge Handbook of Translation Studies, London & New York: Routledge,
268-281.
Ketola, A. (2016) ‘Towards a Multimodally Oriented Theory of Translation: A cognitive
framework for the translation of illustrated technical texts’, Translation Studies 9(1): 67-
81.
Kress, G. (2010) Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication,
London & New York: Routledge.
Kress, G. (2017) ‘What is Mode?’, in C. Jewitt (ed.) The Routledge Handbook of Multimodal
Analysis, 2nd edition, London & New York: Routledge, 60-75.
Kress, G. and T. van Leeuwen (2006) Reading Images: The grammar of visual design, 2nd
edition, London & New York: Routledge.
Kress, G. and J. Ogborn (1998) ‘Modes of Representation and Local Epistemologies: The
presentation of science in education’, Subjectivity in the School Curriculum (Working
Paper 2, Institute of Education). London: University of London.
Kress, G. and T. van Leeuwen (2001) Multimodal Discourse: The modes and media of
contemporary communication, London: Arnold.
Lee, T.-K. (2013) ‘Performing Multimodality: Literary translation, intersemioticity and
technology’, Perspectives 21:2, 241-256.
Leighton, M. E. and L. Surridge (2008) ‘The Plot Thickens: Towards a narratological analysis of
illustrated serial fiction in the 1860s’, Victorian Studies 51(1), 65–101.
Lemke, J. (2002) ‘Travels in Hypermodality’, Visual Communication 1(3): 299–325.
Liao, M.-H. (2018) ‘Museums and Creative Industries: The contribution of translation studies,
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 29: 45-62. Available online:
https://www.jostrans.org/issue29/art_liao.pdf (accessed 3 August 2018).
Littau, Karen (1997) ‘Translation in the Age of Postmodern Production: From text to intertext
to hypertext’, Forum for Modern Language Studies 33(1): 81-96.
Littau, K. (2016a) ‘Translation and the Materialities of Communication’, Translation Studies
9(1): 82-96.
Littau, K. (2016b) ‘Translation’s Histories and Digital Futures’, International Journal of
Communication 10: 907-928.
Maszerowska, A. (2012) ‘Casting the Light on Cinema: How luminance and contrast patterns
create meaning’, in R. Agost, P. Orero and E. di Giovanni (eds) Multidisciplinary in
Audiovisual Translation, MonTI 4: 65-85.
Millán-Varela, C. (2004) ‘Exploring Advertising in a Global Context: Food for Thought’, in B.
Adab and C. Valdés (eds) ‘Key Debates in the Translation of Advertising Material’, special
issue of The Translator 10(2): 245-267.
Milsom, A.-M. (2008) Picturing Voices,Writing Thickness: A multimodal approach to
translating the Afro-Cuban tales of Lydia Cabrera, Unpublished PhD Thesis, Middlesex
Universit. Available online: http://eprints.mdx.ac.uk/10750/ (accessed 3 August 2018).
Mingant, N. (2010) ‘Tarantino’s “Inglorious Basterds”: A blueprint for dubbing translators?’,
Meta 55(4): 712-731.
Munday, J. (2004) ‘Advertising: Some challenges to translation theory’, in B. Adab and C.
Valdés (eds) ‘Key Debates in the Translation of Advertising Material’, special issue of
The Translator 10(2): 199-219.
Neather, R. (2012) ‘Intertextuality, Translation and the Semiotics of Museum Presentation:
The case of bilingual texts in Chinese museums’, Semiotica 192: 197-218.
Neather, R. (2017) ‘Museums, Material Culture and Cultural Representations’, in S.-A. Harding
and O. Carbonell Cortés (eds) The Routledge Handbook of Translation and Culture,
London & New York: Routledge, 361-378.
Neves, J. (2005) Audiovisual Translation: Subtitling for the deaf and hard-of-hearing,
Unpublished Doctoral Thesis, University of Roehampton, UK. Available online:
http://roehampton.openrepository.com/roehampton/bitstream/10142/12580/1/nev
es%2520audiovisual.pdf (accessed 3 August 2018).
Neves, J. (2018) ‘Subtitling for Deaf and Hard of Hearing Audiences: Moving forward’, in L.
Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London &
New York, 82-95.
O’Hagan, M. and R. Sasamoto (2016) ‘Crazy Japanese Subtitles? Shedding light on the impact
of impact captions with a focus on research methodology’, in S. Hansen-Schirra and S.
Grucza (eds) Eyetracking and Applied Linguistics, Berlin: Language Science Press, 31–58.
Oittinen, R., A. Ketol and M. Garavini (2017) Translating Picturebooks. Revoicing the verbal,
the visual and the aural for a child audience, London & New York: Routledge.
O’Sullivan, C. (2013) ‘Introduction: Multimodality as challenge and resource for translation’,
in C. O’Sullivan (ed.) ‘The Translation of Multimodal Texts’, special issue of JoSTrans:
The Journal of Specialised Translation 20: 2-14. Available online:
http://www.jostrans.org/issue20/art_osullivan.pdf (accessed 3 August 2018).
O’Sullivan, C. and J.-F. Cornu (2018) The Translation of Films 1900-1950, Oxford: Oxford
University Press.
Pasquandrea, S. (2011) ‘Managing Multiple Actions through Multimodality: Doctors'
involvement in interpreter mediated interactions’, Language in Society 40(4): 455-481.
Pérez-González, L. (2007a) ‘Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: A multimodal
account’, Linguistica Antverpiensia 6: 67-80.
Pérez-González, L. (2007b) ‘Appraising Dubbed Conversation. Systemic functional insights
into the construal of naturalness in translated film dialogue’, The Translator 13(1): 1-38.
Pérez-González, L. (2014a) ‘Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical
and methodological perspectives’, in S. Bermann and C. Porter (eds) A Companion to
Translation Studies, Chichester: Wiley-Blackwell, 119-131.
Pérez-González, L. (2014a) Audiovisual Translation: Theories, Methods, Issues, London & New
York, Routledge.
Poyatos, F. (1007) Non-verbal Communication and Translation, Amsterdam & Philadelphia:
John Benjamins.
Queen, R. (2004) ‘‘Du hast jar keeneAhnung’: African American English dubbed into German’,
Journal of Sociolinguistics 8(4): 515-537.
Remael, A. (2001) ‘Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation’,
in Y. Gambier and H. Gottlieb (eds) (Multi) Media Translation: Concepts, practices and
research, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 13-22.
Remael, A. and N. Reviers (2018) ‘Multimodality and Audiovisual Translation. Cohesion in
accessible films’, in L. Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual
Translation, London & New York, 260-280.
Romero-Fresco, P. (2011) Subtitling Through Speech Recognition: Respeaking, Manchester: St
Jerome.
Romero Fresco, P. (2018) ‘Accessible Filmmaking: Translation and accessibility from
production’, in L. Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual
Translation, London & New York, 498-515.
Rose, E. (n.d.) Translating Herculine. Memoirs of a French ‘hermaphrodite’ in English.
Available online: https://translatingherculine.wordpress.com/ (accessed 3 August
2018).
Sell, C. A. (2015) Translation in Japanese Museums: A study of multimodal linguistic
landscapes, Unpublished Doctoral Thesis, Monash University.
Slettebakk Berge, S. (2018) ‘How sign language interpreters use multimodal actions to
coordinate turn-taking in group work between deaf and hearing upper secondary school
students’, Interpreting 20(1): 96-125.
Stecconi, U. (2009) ‘Semiotics’, in M. Baker & G. Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of
Translation Studies, 2nd edition, London & New York: Routledge, 260-263.
Stöckl, Hartmut (2004) ‘In Between Modes: Language and Image in Printed Media’, in E.
Ventola, C. Charles and M. Kaltenbacher (eds) Perspectives on Multimodality,
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 9-30.
Taylor, C. (2014) ‘Multimodality and Audiovisual Translation’, in Y. Gambier and L. van
Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies, vol. 4, Amsterdam & Philadelphia:
John Benjamins, 98-104.
Taylor, C. (2016) ‘The Multimodal Approach in Audiovisual Translation’, Target 28(2): 222-
236.
Torresi, I. (2004) ‘Women, Water and Cleaning Agents: What Advertisements Reveal about
the Cultural Stereotype of Cleanliness’, in B. Adab and C. Valdés (eds) ‘Key Debates in
the Translation of Advertising Material’, special issue of The Translator 10(2): 269-289.
van Leeuwen, T. (2005) Introducing Social Semiotics, London & New York: Routledge.
Zanettin, F. (ed.) (2008) Comics in Translation, Manchester: St. Jerome.
Zanettin, F. (2011) ‘Comics’, in M. Baker and G. Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of
Translation Studies, 2nd edition, London & New York: Routledge, 37–40.