Academia.eduAcademia.edu

Tibetan Buddhist translation

description31 papers
group890 followers
lightbulbAbout this topic
Tibetan Buddhist translation refers to the scholarly practice of translating Buddhist texts from Sanskrit, Chinese, and other languages into Tibetan. This field encompasses linguistic, cultural, and philosophical considerations, aiming to preserve and disseminate Buddhist teachings while ensuring fidelity to the original meanings and contexts.
lightbulbAbout this topic
Tibetan Buddhist translation refers to the scholarly practice of translating Buddhist texts from Sanskrit, Chinese, and other languages into Tibetan. This field encompasses linguistic, cultural, and philosophical considerations, aiming to preserve and disseminate Buddhist teachings while ensuring fidelity to the original meanings and contexts.

Key research themes

1. How have Tibetan Buddhist translators negotiated linguistic and cultural challenges to produce accurate and contextually faithful translations?

This research theme focuses on the methodological and philological challenges in translating Buddhist texts into Tibetan, emphasizing how translators preserved doctrinal accuracy while accommodating linguistic nuances and cultural contexts. Understanding these translation strategies is vital for assessing the fidelity of Tibetan Buddhist scriptures and for reconstructing doctrinal transmissions across languages and cultures.

Key finding: The author identifies specific translation challenges in Pali-to-English renditions, such as interpreting vocative forms in direct speech and stylistic norms like the waxed syllable principle, illustrating the necessity for... Read more
Key finding: This study challenges the prevailing assumption that Tibetan colophon attributions straightforwardly reflect source language origins. The findings reveal that Tibetan translators often consulted Chinese parallels alongside... Read more
Key finding: By comparing the original Tibetan translation and a later revision of the Abhidharmasamuccayavyākhyā, the paper reveals how the reviser Nyi ma rgyal mtshan refined the earlier translation to align more closely with doctrinal... Read more
Key finding: The research reconstructs the multilingual translation activities of ’Go Chos grub, highlighting his mastery of Tibetan, Sanskrit, and Chinese and his role in fostering cross-cultural Buddhist textual synthesis in Dunhuang.... Read more
Key finding: Though focused on Tibetan yoga practices, this ethnographic study illuminates the transmission of esoteric bodily yogas in Tibetan Buddhism through accurate textual interpretation and lineage-based instructions. It... Read more

2. What is the role of individual translators and their biographies in shaping Tibetan Buddhist textual traditions and cross-cultural exchanges?

This theme explores the identification, historical contextualization, and biographical studies of Tibetan Buddhist translators, investigating how personal scholarship, multilingual skills, and monastic careers influenced translation output and doctrinal integrations across linguistic borders. Profiling translators offers insight into the human agents driving Tibetan Buddhism's extensive textual transmission and the complex socio-cultural matrices of Dunhuang and beyond.

Key finding: Through archival research, the study compiles a comprehensive dataset of Tibetan Buddhist translators’ identities, translation timings, and textual corpus, revealing a previously underexplored demographic of intellectual... Read more
Key finding: This targeted investigation clarifies the corpus, chronology, and collaborative networks of the Tibetan translator(s) named Shes rab grags. By scrutinizing colophons and translation attributions, it challenges prior... Read more
Key finding: The study reconstructs ’Go Chos grub’s multilingual translation career, revealing him as a multifaceted scholar integrating Indian Yogācāra lineages and Chinese esoteric Buddhist traditions. This biographical mapping... Read more
Key finding: By analyzing colophons, patronage records, and historical sources, the author refines the dating and provenance of the Tibetan translation of Ashvaghosha’s Buddhacarita. This delineation underscores how translator biographies... Read more
Key finding: This biographical translation traces Kunga Pelden’s yogic lineage and textual transmissions, particularly in the esoteric bodily practices (Tsalung Trulkhor), highlighting the role of lineage holders in conserving oral and... Read more

3. How do Tibetan scholasticism and textual commentary practices facilitate the transmission and synthesis of Buddhist doctrinal knowledge across linguistic and cultural boundaries?

This theme investigates Tibetan scholarly traditions, especially commentarial scholarship, to understand how Tibetan translators and scholars created hybrid textual forms and scholastic practices that transmitted, clarified, and locally adapted Buddhist doctrines. These processes reveal the role of translation as both linguistic transfer and intellectual synthesis bridging Indian, Chinese, and Tibetan Buddhist thought.

Key finding: Analyzing Tibetan prefaces, annotations, and related Chinese commentaries from Dunhuang reveals a cross-cultural synthesis wherein Tibetan scholastic formats merged with Chinese exegetical forms to produce new comprehensive... Read more
Key finding: The paper’s integration of Buddhist thought into translation choices exemplifies how scholarly understanding of doctrinal subtleties informs philological translation strategies. This illustrates the value of scholastic rigor... Read more
Key finding: Through comparative analysis of original translation versus revision, the study highlights scholarly efforts to enhance doctrinal clarity and textual accuracy in Tibetan scholastic literature. The reviser’s methodological... Read more
Key finding: This introduction elucidates the emergence and textual significance of rNgog lo tsa ba's Abhisamayalankara commentary within Tibetan scholasticism. It emphasizes how such scholastic commentaries corrected prior translations,... Read more

All papers in Tibetan Buddhist translation

The terms discussed in this brief communication are well known to Tibetanists chiefly owing to their occurrence in the famous narratives revealed as “treasures” (gter ma) during the fourteenth century by O rgyan gling pa (1323-1360?),... more
One of the key terms of religion and statecraft under the Tibetan empire (7th – 9th centuries) appears to have been gtsug lag, often translated “wisdom,” and in particular sometimes interpreted as “the special capacity whereby a monarch... more
Este artículo aborda la relación entre las tradiciones hindúes y la comunidad queer. En un primer momento, busco comprender algunos elementos del hinduismo en las dimensiones de género y sexualidad. A continuación, presento las... more
This paper introduces the Tibetan translation of the Uṣṇīṣavijayādhāraṇīsūtra (Tib. gTsug tor rnam par rgyal ba’i gzungs mdo, Chin. Zunsheng zhoujing 尊勝咒經) from the 12th-century Tangut Empire (ca. 1038–1227, in Chinese sources known... more
Research articles on the history, form, content, and social dimensions of Tibetanlanguage literature TRANSLATION Translations of poetry and prose spanning the full scope of Tibetan literary history CRITICISM Essays on current issues in... more
This translation presents the first chapter of the Treatise on Music (Rol mo’i bstan bcos) by the Tibetan scholar Sa skya Paṇḍita Kun dga’ rgyal mtshan (1182–1251), alongside the corresponding Tibetan commentary by A mes zhabs Ngag dbang... more
Tsha tshas (also called sātstshas) are clay impressions produced from a mould depicting, in relief 2 or moulded in the round 3 , miniature stūpas, deities, historical figures and inscriptions. These stamped images that vary in size... more
Comentario de Ezequiel D'León Masís sobre el debate clásico de la Escuela del Norte y la Escuela del Sur del budismo Chan de China, revisando el concepto de Alaya.
The numerous Sanskrit texts that were translated in Tibetan often contained mantras, short, long, and quite long, that according to "the tradition" required that they be pronounced and articulated in the "correct" way. If not, so goes... more
REFLEXIONES SOBRE UN ANARQUISMO BUDISTA - Ian Mayes
The Prajñāpāramitāhṛdaya, commonly called the Heart Sūtra, is one of the most famous and widely commented upon scriptures in Mahāyāna Buddhist cultures. The scripture is preserved in at least seven Asian languages in two recensions, Short... more
This paper is intended as an introduction to Go Chödrup’s (fl. first half of 9th c., Tib. ’Go Chos grub, Chin. Facheng 法成) monastic career through a wide-ranging survey of primary sources from Dunhuang. Apart from offering an outline of... more
Pure Land Buddhism-considered broadly as the cults of Amitābha, Amitāyus, Aparimitāyus, and the cosmology of a pure buddha land, whether associated with any of those figures or any other buddha-has been an integral part of the Mahayana... more
Samsung Heavy Industries (SHI) and NRC's Institute for Ocean Technology (IOT) collaborated on a project to predict the performance of a new design for a Suezmax size tanker that had acceptable open water performance but was also capable... more
This article approaches the question of how śāstric knowledge was transmitted between linguistic communities through an exploration of the Pratītyasamutpādahṛdaya [Epitome of Interdependent Origination] and the Tibetan and Chinese... more
The myth of the Chinese princess Kong jo's geomantic divination of Tibet prior to the founding of the Central Temple of Lhasa (lha sa gtsug lag khang)-and in particular the striking image of the land of Tibet as a "supine demoness"-has... more
本文编译自罗伯塔·瑞妮(Raine,2010;2011;2014)一系列有关藏传佛教翻译史的文章。文章通过文献调查的方式,就藏地佛经译者的组织形式、基本数据和译经规范进行了描述和分析。研究发现,藏传佛教“前弘期”的佛经译者以王室统一资助为主,而“后弘期”译者的组织则相对零散。译者数据方面,藏史中有记载的佛经译者总数为707人,包括本土译师336人及印度班智达371人,不过,译者传记中对翻译活动的记录十分有限。此外,“前弘期”还产生了《翻译名义大集》、《语合二章》等珍贵的翻译辞... more
This article examines some of the central Buddhist teachings as a contribution to a postcolonial reading. It understands Buddhism not as a religion but as a cognitive theory. From that standpoint, its non-theistic outlook, its emphasis on... more
What is it like to work on the edge of empire? This tentative working paper starts with contrasting rhetoric with reality—the courtly self-representations of the Tibetan empire (ca. 600–850 CE) with lived experience in Dunhuang on its... more
Confusion shrouds the events surrounding the death of Emperor Khri Srong lde btsan (742-c. 800) and the succession of his sons at the turn of the ninth century. Tibetan religious histories, Old Tibetan sources, and Chinese sources offer... more
The problematic Sui-dynasty catalog Lidai sanbao ji 歷代三寶紀 is well known for its many incorrect translator attributions for early canonical Chinese Buddhist texts, attributions that in large measure were accepted by the later tradition and... more
The story of the advent of the dharma, and Tibetan Buddhist historians’ response to it reveal some of the tensions in the self-identity of Buddhists in Tibet, specifically in how Tibetans attempted to distinguish themselves as Buddhists... more
Later formulations and further developments in the succession of Stein are Ramble's 'civil religion' (2008) or most recently Huber's 'mundane rites' (2020). Cf. also Langelaar in this volume. 3 Cf. Stein 1993: 222f. 4 Maurice Bloch's... more
Translations from Tibetan into Tangut with the sptcial attention to variations
This article examines some of the central Buddhist teachings as a contribution to a postcolonial reading. It understands Buddhism not as a religion but as a cognitive theory. From that standpoint, its non-theistic outlook, its emphasis on... more
Indic loanwords in Chinese language account for the largest number of loanwords in Mandarin Chinese. These loanwords have become an important integral part of the lexicon of Chinese language and throughout decades have undergone... more
In the combustion process, it is found that the addition of small amount of hydroxide of alkali and alkaline earth metal to the anthracite is more effective in order to suppress the evolution of gas corresponding to about 20 % of sulfur... more
I would like to thank Prof. Dorji Wangchuk (Universtiät Hamburg) for his assistance in clarifying some ambiguous passages. I would likewise like to thank Philip Pierce (Kathmandu) for proofreading my English. Thanks are also due to Nicola... more
Completed the first draft of the Tangut Reader with introduction and selected texts. Some bibliography and technical things are missing, as well as index. Will wellcome all comments
Chapter 14 of the Old Khotanese Book of Zambasta compares Mahāyāna Buddhology to that of traditional Buddhism. It especially illustrates the skilful means that the Buddha uses to adapt to different people in order to deliver them.... more
Tung Lin Kok Yuen International Conference – Buddhist Canons: In Search of a Theoretical Foundation for a Wisdom-oriented Education
The Abhidharmasamuccayavyākhyā (ASVy) is basically a combination of Asaṅga’s Abhidharmasamuccaya and its commentary (Abhidharmasamuccayabhāṣya). Tibetan translations of the three works were completed by the great translator Ye shes sde,... more
During a recent investigation of palm-leaf manuscripts of the Tibetan Autonomous Region conducted by Professor Zhang Meifang, several new Sanskrit manuscripts were discovered, among which Nāgārjuna’s Sūtrasamuccaya (SS) was identified.... more
A two part essay on the so called Tibetan Book of the Dead's various incarnations in the American religious experience. Focusing first on Evans-Wentz's seminal (mis)translation and then on three subsequent manifestations of the text, each... more
The manuscript from the Dunhuang ‘library cave’ containing a portion of the narrative found in the Testimony of Ba was discovered by Kazushi Iwao and myself, and the textual features of the manuscript have been discussed in a... more
Dorji Wangchuk, “The Three Royal Decrees (bka’ bcad gsum) in the History of Tibetan Buddhism.” In Archaeologies of the Written: Indian, Tibetan, and Buddhist Studies in Honour of Cristina Scherrer-Schaub, edited by Vincent Tournier,... more
In Tibet, a handful of bronze temple bells have been recorded whose epigraphy marks them out as among the earliest examples of cast temple bells from Asia and precious sources of knowledge regarding the movement of material culture across... more
A philological study of a Sanskrit-Khotanese bilingual fragment of the Guṇāparyantastrotra, a hymn to the Buddha composed by Triratnadāsa, who was a contemporary of the famous logician Dignāga (5th/6th cent. AD).
https://www.tibshelf.org/the-wondrous-light-of-lunar-nectar Kunga Pelden was a twentieth-century yogin who resided around Dzogchen Monastery. He was a heart student of Orgyen Tendzin Norbu, himself a disciple of Patrul Rinpoche. He mostly... more
How did law in Tibet originate? Works of various genres of Tibetan literature start off explaining the origins of the topic they discuss. This is no different in the rarely studied genre of Tibetan legal texts. By... more
This paper addresses the questions that were left unanswered in my previously published works on the Mongolian translations of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā. It shows that the five earliest Mongolian translations of the sutra were... more
Download research papers for free!